(Pochette du CD de 1991) Avec la photo sous copyright de Bruce Malone (Pochette du CD de 1991) Sans la photo sous copyright de Bruce Malone (Pochette du CD de 1995) Art par Cal Schenkel (intérieur du CD de 1995) Art par Cal Schenkel

En direct au cours du 1988 World Tour

Matériel lié :

English Italiano Español Italiano Español Français

Le meilleur groupe que vous ayez jamais écouté dans votre vie

The best band you never heard in your life

 

Disque 1
  1 Judy plantureuse   1 Heavy duty Judy
  2 Cerceau de feu [June Carter Cash, Merle Kilgore]   2 Ring of fire
  3 Débris cosmiques   3 Cosmik debris
  4 Trouve son point délicat   4 Find her finer
  5 Qui a besoin des Corps de la Paix ?   5 Who needs the Peace Corps?
  6 J’ai laissé mon cœur à San Francisco [Douglass Cross, George C. Cory Jr.]   6 I left my heart in San Francisco
  7 Zombie-garou   7 Zomby woof
  8 Boléro [Maurice Ravel]   8 Bolero
  9 Zut alors / Allures de zazou   9 Zoot allures
10 M. Gènes Verts 10 Mr. Green Genes
11 Biscuit florentin 11 Florentine Pogen
12 Andy 12 Andy
13 Routes incas 13 Inca roads
14 Sofa nº 1 14 Sofa #1

 

Disque 2
  1 Brume pourpre [Jimi Hendrix]   1 Purple haze
  2 La lumière du soleil de ton amour [Eric Clapton, Jack Bruce, Pete Brown]   2 Sunshine of your love
  3 Déménageons à Cleveland   3 Let’s move to Cleveland
  4 Quand les yeux irlandais sourient [Chauncey Olcott, Ernest Ball, George Graff Jr.]   4 When Irish eyes are smiling
  5 Thème du « Parrain, Deuxième Partie » [Nino Rota]   5 “Godfather Part II” theme
  6 Quelques instants avec Frère A. West [Andrew West, Frank Zappa]   6 A few moments with Brother A. West
  7 La torture ne cesse jamais - Première partie   7 The torture never stops - Part 1
  8 Thème de « Bonanza » [Jay Livingston, Ray Evans]   8 Theme from “Bonanza”
  9 Burt, le cowboy solitaire (Version Swaggart)   9 Lonesome cowboy Burt (Swaggart version)
10 La torture ne cesse jamais - Seconde partie 10 The torture never stops - Part 2
11 Plus de problèmes chaque jour (Version Swaggart) 11 More trouble every day (Swaggart version)
12 Pingouine subjuguée (Version Swaggart) 12 Penguin in bondage (Swaggart version)
13 Le barbecue en mémoire d’Eric Dolphy 13 The Eric Dolphy memorial barbecue
14 L’escalier vers le paradis [John Bonham, Jimmy Page, Robert Plant] 14 Stairway to heaven

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Album notes by FZ
Le groupe en tournée de 1988 s’est autodétruit avant que les publics du Sud, du Midwest et de l’Ouest des États-Unis ne puissent l’écouter en concert. Au cours de sa courte existence (quatre mois de répétitions en 1987/88 suivis d’une tournée entre février et juin 1988) ce groupe a été néanmoins écouté et apprécié par le public de la Côte Est et d’Europe, et c’est de ces concerts qu’est tirée cette compilation. The 1988 road band self-destructed before U.S. audiences in the South, Midwest and West could hear it perform. It was, however, heard and appreciated by East Coast and European audiences during its brief existence (four months of rehearsal in 1987/88, followed by a tour, February through June 1988), and it is from those performances that this compilation has been made.
Ce recueil comprend des arrangements pour big band de morceaux de concerts sélectionnées et des morceaux d’album moins connus, ainsi que des reprises dérangées et quelques débuts. The collection features big-band arrangements of concert favorites and obscure album cuts, along with deranged versions of cover tunes and a few premiere recordings.
Dans un monde où la plupart des « grands groupes » montent sur scène et font semblant de chanter et de jouer, nous sommes fiers de vous présenter ce petit artefact audio d’un autre temps. Eh oui, il était une fois des musiciens qui ont réellement chanté et joué ça sur scène. Tout le matériel ci-inclus est 100 % en direct et il n’y a aucun overdubs d’aucune sorte. In a world where most of the “big groups” go on stage and pretend to sing and play, we proudly present this quaint little audio artifact. Yes, once upon a time, live musicians actually sang and played this. All material contained herein is 100% live, and there are no overdubs of any kind.

Disque 1

1. Judy plantureuse

1. Heavy duty Judy

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Salut ! Ils vous ont entassés comme des sardines dans cette salle, n’est-ce pas ? Qu’est-ce que ça dit ? « Merci d’être venu, quel est le mot secret pour ce soir ? Tes potes Dirk Weitz, Tom Nagla et Tommy Mikkat ». D’accord, les gars, vous cherchez un autre mot secret ? Le mot secret de ce soir est « cerceau de feu » ! Je vais vous l’expliquer, mes amis : cet après-midi, à l’hôtel, j’ai rencontré Johnny Cash pour la première fois, et Johnny était censé venir au concert ce soir et chanter avec nous. Malheureusement, sa femme est tombée malade, il n’a donc pas pu venir ce soir ; mais il se trouve que cet après-midi nous avons appris à jouer une version reggae de « Cerceau de feu » et nous essayions de décider si nous devions la jouer même si Johnny ne la chantera pas. Maintenant, peut-être pouvez-vous nous aider à décider. Combien d’entre vous aimeraient entendre « Cerceau de feu » même si Johnny ne la chantera pas ? [FZ] Hello! Boy, got y’all JAMMED in here, don’t dey? What’s that say? “Thanks for coming, what’s the secret word for tonight? Your buddies Dirk, Tom and Tommy”. OK, all right, guys, you’re looking for another secret word? The secret word for tonight is “RING OF FIRE”! Let me try an’ explain this to you, folks: this afternoon at the hotel I was introduced for the first time to Johnny Cash, and Johnny was going to come to the concert tonight, and he was going to sing with us. Unfortunately his wife got sick so he can’t come tonight, BUT this afternoon we actually learned how to play a reggae version of “Ring of fire” and we’ve been trying to decide whether or not we oughta play it even if Johnny’s not gonna sing it. Now, maybe you can help us t’decide. How many people would like to hear “Ring of fire” if Johnny is not going to sing it?
 
Combien d’entre vous ne veulent pas entendre « Cerceau de feu » ? How many people DON’T want to hear “Ring of fire”?
 
Je pense que la plupart veulent entendre « Cerceau de feu ». Eh bien, la voici, mes amis. I think most people want to hear “Ring of fire”. OK, here it comes, folks.

2. Cerceau de feu

2. Ring of fire

English Italiano Español Italiano Español Français
L’amour est un truc ardent Love is a burning thing
C’est bien ça That’s right
Et laisse un cerceau brûlant And it leaves a fiery ring
C’est un cerceau brûlant That’s a firey ring
Par pur désir, j’ai été capturé I was captured by pure desire
C’est bien ça That’s right
Dans un cerceau de feu, je suis tombé I fell into a ring of fire
  Ow! Ow! Ow!
 
Je suis tombé dans un cerceau brûlant I fell into a burning ring of fire
Je suis tombé en bas, en bas, en bas I fell down, down, down
Et les flammes brûlaient plus incandescents And the flames licked up higher
Et brûle, brûle, brûle And it burns, burns, burns
Ce cerceau brûlant That ring of fire
  Ow!
Ce cerceau brûlant That ring of fire
« Encore fumante » “It’s hot”
 
L’amour Love
« Encore fumante » “It’s hot”
Est un truc ardent Is a burning thing
(Eh oui, c’est le même verset répété) (That’s right, it’s the same verse again)
Et crée un cerceau brûlant And it makes a fiery ring
(C’est une façon d’apprendre l’anglais) (It’s one way of learning English)
 
Pyromanie [Senator Hawkins] Pyromania
 
Par pur désir, j’ai été capturé I was captured by pure desire
Pur désir Pure desire
Je suis tombé dans ce cerceau brûlant I fell into that burning ring of fire
  Ow! Ow! Ow!
 
Je suis tombé dans ce cerceau brûlant I fell into that burning ring of fire
(Johnny ne saura jamais ce qu’il a raté) (Johnny’ll never know what he missed)
Je suis tombé en bas, en bas, en bas I fell down, down, down
Et ces flammes brûlaient plus incandescents And those flames licked up higher
Et brûle, brûle, brûle And it burns, burns, burns
Ce cerceau brûlant That ring of fire
Ce cerceau brûlant That ring of fire
Ce cerceau brûlant That ring of fire
Ce cerceau brûlant That ring of fire
Ce cerceau brûlant That ring of fire

3. Débris cosmiques

3. Cosmik debris

English Italiano Español Italiano Español Français
L’homme mystère survint [FZ] The mystery man came over
Et dit : « Je suis le nec plus ultra » An’ he said: “I’m outa-site
Il dit qu’en payant un tarif standard He said for a nominal service charge
Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là I could reach Nervonna t’nite
 

Si j’étais prêt, disposé et capable
If I was ready, willing an’ able
De lui payer son habituelle rémunération To pay him his regular fee
Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes He would drop all the rest of his pressing affairs
Pour consacrer à moi son attention And devote his attention to me
Mais je lui dis : But I said:
 
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
Dis-moi, en tout cas, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? Now, who you jivin’ with that cosmik debris, anyhow?
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » Look here, brother, don’t you waste your time on me”
 
L’homme mystère devint nerveux The mystery man got nervous
Et commença à gigoter dans les parages An’ he fidget around a bit
Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère He reached in the pocket of his mystery robe
Et en sortit un kit de rasage An’ he whipped out a shaving kit
 
Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je Now, I thought it was a razor
Et de la crème moussante, mais il me dit An’ a can of foamin’ goo
Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup But he told me right then when the top popped open
Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli There was nothin’ his box won’t do
 
Avec l’onguent de Hue, Silver With the oil of Hi-yo, Silver

Et la poudre du Grand Wazoo
An’ the dust of the Grand Wazoo
Il dit : « Ça guérira aussi ce cerceau de feu, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! » He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure that ring of fire for you too!”
Et je lui dis : An’ I said:
 
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
Eh bien, dis-moi, quelle sorte de goût-roux es-tu ? Now, what kind of a geroo are you anyway?
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » Look here, brother, don’t you waste your time on me”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
« J’ai mes propres problèmes », dis-je “I’ve got troubles of my own” I said
« Et tu n’y peux rien “An’ you can’t help me out
Alors, prends tes méditations et tes préparations So take your meditations an’ your preparations
Et fourre-les dans ton groin » An’ cram it up yer snout”
 
« ATTEND, J’AI UN CERCEAU DE FEU ! » “BUT I GOT A RING OF FIRE!”
Il dit, et… et le mit en contre-jour He said, an’… an’ held it on up to the light
Alors je la lui arrachai des mains So I snatched it all away from him
« Encore fumante » “It’s hot”
Et puis je lui expliquai comment, pour le nettoyer, on doit faire An’ then told him how I’ll wipe it right
 
J’enveloppai ma tête dans du papier journal I wrapped a newspaper ‘round my head
Pour avoir une allure ‘profonde’ So I’d look like I was Deep
Puis je récitai du charabia I said some mumbo jumbos then
Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde I told him he was goin’ to sleep
 
Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche I robbed his rings an’ his pocket watch
Et tout ce que je pus trouver dans sa maison An’ everything else I found
J’avais hypnotisé ce gogo I had that sucker hypnotized
Il ne pouvait même pas émettre un son He couldn’t even make a sound
 
Puis je continuai, en prédisant son avenir I proceeded to tell him his future then
Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes As long as he was hanging around
Je dis : « Le prix de la viande vient de monter I said: “The price of meat has just gone up
Et ton cerceau de feu vient de se baisser / tailler une pipe » An’ yo’ ring of fire have just gone down
 
Écoute, Johnny, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? Look here, Johnny, who you jivin’ with that cosmik debris?
Dis-moi, exactement, de quel type de cerceau de feu parlons-nous ici ce soir ? Now, exactly what kind of a ring of fire are we talking about here tonight?
Tu sais quoi ? Tu pourrais obtenir de meilleurs résultats avec l’anti-hémorroïdaire Anusol Don’t you know? You could get better results with Anusol
Alors ne perds pas ton temps avec moi So don’t you waste your time on me
Ne fais pas le Sri Chinmoy avec moi Don’t Sri Chin don’t Sri Chinmoy on me
Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol ! Oh Annie, oh Annie, oh An-yoo-sol!

4. Trouve son point délicat

4. Find her finer

English Italiano Español Italiano Español Français
Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle [FZ] Find her finer, sneak up behind her
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler Wrapped like a mummy till you finally unwind her
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle Find her blinder, see who designed her
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser Act like a dummy till you finally grind her
 
Si tu vois une fille dans les environs If you should see a girl on the street
Alors tu pourrais penser que c’est la douceur Now, maybe you might think she is sweet
Mais pour avoir un peu de cette chair But if you want a piece of the meat
Dis-moi honnêtement, que penses-tu faire ? Now, really, what should you do?
  Rat-tat-tat-tat ta-da
 
Ne la laisse pas savoir que tu es roublard Don’t never let her know you are smart
Ce n’est pas par l’univers qu’il faut commencer The universe is nowhere to start
Tu dois jouer à cœur ouvert You gotta play it straight from the heart
Sinon elle, sur ta tête, va chier Or she’ll go doody on you
C’est pourquoi tu dois… That’s why you gotta…
 
Trouver son point délicat, t’approcher en douce derrière elle Find her finer, sneak up behind her

Enroulée comme un aiguillat jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
Wrapped like a mud shark till you finally unwind her
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle Find her blinder, see who designed her
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser Act like a dummy till you finally grind her
 
Alors, peut-être que tu me trouves grossier Now, maybe you might think I am rude
Et peut-être que tu trouves l’aiguillat mal embouché And maybe you might think that mud shark is crude
Et peut-être que cette approche que j’ai projetée And maybe this approach I have spewed
N’est pas, pour toi, la plus appropriée Is not the one for you
  Rat-tat-tat-tat ta-da
 
Mais plus tard tu découvriras, tu sais But believe me later on you’ll gonna find
Après l’avoir impressionnée avec ton esprit As you impress her with your mind
Qu’elle pourrait te quitter That you would just be left behind
Pour un fou plus dégourdi For a wiser fool
Donc, autant vaut que tu… So you might as well…
 
Trouves son point délicat, t’approches en douce derrière elle Find her finer, sneak up behind her
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler Wrapped like a mummy till you finally unwind her
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle Find her blinder, see who designed her
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser Act like a dummy till you finally grind her
 
Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle Find her finer, sneak up behind her
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler Wrapped like a mummy till you finally unwind her
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle Find her blinder, see who designed her
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser Act like a dummy till you finally grind her

5. Qui a besoin des Corps de la Paix ?

5. Who needs the Peace Corps?

English Italiano Español Italiano Español Français
Quel est l’intérêt de vivre ? [Mike Keneally] What’s there to live for?
Qui a besoin des Corps de la Paix ? Who needs the Peace Corps?
Je pense que je me retirerai Think I’ll just drop out
J’irai à San Francisco, j’achèterai une perruque et je dormirai par terre chez Owsley I’ll go to Frisco, buy a wig and sleep on Owsley’s floor
 
Je suis passé devant le magasin de perruques Walked past the wig store
J’ai dansé au Fillmore Danced at the Fillmore
Je suis complètement défoncé I’m completely stoned
Je suis un hippie et je suis flippé, je suis un gitan tout seul I’m hippy and I’m trippy, I’m a gypsy on my own
Je resterai une semaine, ils me refileront des morpions et je prendrai un bus pour rentrer I’ll stay a week and get the crabs and take a bus back home
En fait, je ne suis qu’un sournois, mais pardonnez-moi, parc’que je suis défoncé I’m really just a phony but forgive me ‘cause I’m stoned
 
Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois [FZ] Every town must have a place where phony hippies meet
(Hé, mec !) (Hey, dude!)
Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là Psychedelic dungeons popping up on every street
ALLEZ À SAN FRANCISCO ! GO TO SAN FRANCISCO!
 
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, San Francisco ! How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, Frisco!

Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime - oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière !
How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, oh, my hair is getting good in the back!
 
Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois Every town must have a place where phony hippies meet
(Hé, mec !) (Hey, dude!)
Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là Psychedelic dungeons popping up on every street
ALLEZ À SAN FRANCISCO ! GO TO SAN FRANCISCO!
(Oh, saute, Johnny !) (Oh, jump, Johnny!)
 
Formidable ! [Mike Keneally] Hotcha!
 
D’abord, j’achèterai des perles de verre First I’ll buy some beads
Ensuite, peut-être, une sangle en cuir à ceindre ma tête And then perhaps a leather band to go around my head
Des plumes et des clochettes Some feathers and bells
Et un livre de traditions indiennes And a book of Indian lore
Je demanderai à la Chambre de Commerce comment se rendre à Haight Street pour fumer une tonne d’herbe I will ask the Chamber Of Commerce how to get to Haight Street and smoke an awful lot of dope
Je me baladerai pieds nus I will wander around barefoot
J’aurai toujours une lueur psychédélique dans mes yeux, vous savez You know, I’ll have a psychedelic gleam in my eye at all times
J’aimerai tout le monde I will love everyone
J’aimerai les flics pendant qu’ils me tabassent dans la rue I will love the police as they kick the shit out of me on the street
(Arrête-toi là, hippy !) (Freeze, hippy!)
Je dormirai I will sleep
(Oui ?) (Yes?)
J’irai vivre dans une maison, voilà… voilà ce que je ferai, j’irai vivre dans une maison I will go to a house, that’s… that’s what I will do, I will go to a house
Là où il y a un groupe de rock & roll, parc’que tous les groupes vivent ensemble Where there’s a rock & roll band because the groups all live together
(VOILÀ JOHNNY !) (HERE’S JOHNNY!)
Ha ha ha ! Je resterai… Je joindrai un groupe de rock & roll, je serai leur road manager Ha ha ha ha! I will stay… I will join a rock & roll band, I’ll be the road manager
Et je resterai là-bas avec eux, ils me refileront des morpions, mais je m’en ficherai And I’ll stay there with them and I will get the crabs but I won’t care
Parce que… Because…

6. J’ai laissé mon cœur à San Francisco

6. I left my heart in San Francisco

English Italiano Español Italiano Español Français
J’ai laissé mon cœur là-bas à San Francisco I left my heart way down in San Francisco
 
Une autre fois, pour nos hommes en uniforme One more time for our men in uniform
 
  Moo moo moo moo
  Moo-moo moo-moo-moo
  Me mee-nee mee-nee moo-moo
 
Plus tard, ce soir-là… Later that night…

7. Zombie-garou

7. Zomby woof

English Italiano Español Italiano Español Français
Il y a trois cents ans Three hundred years ago
  Ay!
J’ai pensé piquer un somme, puis I thought I might get some sleep
Je me suis allongé sur un lit ancien I stretched myself out onna antique bed

Et mon esprit s’est éloigné en rampant à minuit
An’ my spirit did a midnite creep
 
Je ne dormirai plus jamais, tu sais You know I’ll never sleep no more
 
À mon avis, ce n’est pas une bonne idée It seem to me that it just ain’t wise
T’es-tu déjà réveillé un matin Didja ever wake up in the mornin’
Avec un zombie-garou derrière les yeux, hé ? With a zomby woof behind your eyes?
  Ay!
 
Je suis le zombie-garou I am the zomby woof
Je suis la créature dont toutes les dames parlent par ici I’m that creature all the ladies been talkin’ about
Je suis le zombie-garou I am the zomby woof
Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri They all seek for shelter when I come chargin’ out
 
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout I’m tellin’ you all the zomby troof
Me voilà, je suis le zombie-garou Here I’m is, the zomby woof
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout Tellin’ you all the zomby troof
Me voilà, je suis… Here I’m is…
 
Très bien, très bon, c’est le zombie-garou Reety-awrighty, he da zomby woof
 
Très bien, très bon, c’est le zombie-garou Reety-awrighty, he da zomby woof
 
Elles disaient ‘très bien’ They said awreety
Et étaient très bonnes An’ they was awrighty
Et moi, j’étais un zombie pour toi, petite dame… An’ I was a zomby for you, little lady…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
J’ai une griffe pointue, grande et forte I got a great big pointed fang
Qui est ma dent de zombie Which is my zomby toof
Mon pied droit est plus gros que l’autre My right foot’s bigger than my other one is
Comme un véritable sabot de Buxton Like a reg’lar Buxton hoof
 
Si je fais une descente dans ton dortoir If I raid your dormitorium
N’essaye pas de rester à l’écart là-dessousDon’t try to remain aloof…
Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, en gueulant toute nue I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid
Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie-garou An’ do it to you up on the roof, don’t mess with the zomby woof
 
Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine pourrait l’être ! I am about as evil as a boogie man can be!
 
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout Tellin’ you all the zomby troof
Me voilà, je suis le zombie-garou Here I’m is, the zomby woof
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout Tellin’ you all the zomby troof
Me voilà, je suis le zombie-garou Here I’m is, the zomby woof

8. Boléro

8. Bolero

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

9. Zut alors / Allures de zazou

9. Zoot allures

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

10. M. Gènes Verts

10. Mr. Green Genes

English Italiano Español Italiano Español Français
Mange tes légumes, n’oublie pas tes haricots et le céleri Eat your greens, don’t forget your beans & celery

N’oublie pas de prendre ta fausse carte d’identité, vas-y
Don’t forget to bring your fake I.D.
Mange plein de ces exquis Eat a bunch of these magnificent
Avec de la choucroute With sauerkraut
Choucroute Sauerkraut
 
Mange une grappe de raisin, une figue et aussi un crumpet… Eat a grape, a fig, a crumpet too…
Tu les avaleras en une bouchée You’ll pump ‘em right through
  Doo-wee-ooo
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mange tes chaussures, n’oublie pas les lacets et les chaussettes Eat your shoes, don’t forget the strings and sox
Tu peux manger la boîte dans laquelle tu les as achetées You can eat the box you bought ‘em in
Mange aussi le camion qui les a transportées Even eat the truck that brought ‘em in
Le camion à ordures Garbage truck
Moisis Mmmmmmmmmmmmouldy
Le camion à ordures Garbage truck
Mange le camion et le chauffeur et ses gants Eat the truck & driver and his gloves
Nutritivité ! Nutritiousness!
Déliciosité ! Deliciousness!
Inutilité ! Worthlessness!
 
Une autre soupe pour tout le monde, tout de suite ! One more soup for the world now!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

N’est-ce pas romantique ?
Isn’t it romantic?

11. Biscuit florentin

11. Florentine Pogen

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
  Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah
  Ah-ah-ah-ah-ah
Soupe Soup
Soupe Soup
  La-la la-la la-la la-la
  Lo-la lo-la lo-la
 
C’était la fille d’un biscuit florentin possédant She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen
Soupe Soup
« Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan
 
Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf She was a debutante daisy with a color-note organ
Emmenait ses amis dans une Morgan de 59 Deep in the street she drove a ‘59 Morgan
 
  WOO-LAH!
 
C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes
C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu) quand les morpions s’incrustent sur elle That’s the kinda sound she makes (Ooh, let me go) when her crab cakes
(Ouaf ouaf ouaf) (Arf arf arf)
 
Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter
(Pommade) (Ointment)
Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter Battery leaks could nearly cost her a quarter
 
Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar
Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser Later she speaks on how Perellis might court her
 
  Na-na-na na-na-hoo
  Na-na-na na-na-hoo
Soupe Na-na-na na-na-soup
Soupe Na-na-na na-na-soup
 
C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Ga-ya-ee-annnn
 
Prends ça dans ta face et pleure Read ‘em an’ weep
(Ramenez une mocheté à la maison pour…) (Take a booger home with you to…)
Prends ça dans ta face et pleure Read ‘em an’ weep
(Ramenez une mocheté à la maison pour…) (Take a booger home with you to…)
Prends ça dans ta face et pleure Read ‘em an’ weep
 
  Ay-ay-ay-ay-ay-ay
  Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
  Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
La femelle gorille de Chester Chester’s go-rilla
Fait groin She go oink
La femelle gorille de Chester Chester’s go-rilla
Fait coin-coin She go quack
La femelle gorille de Chester Chester’s go-rilla
Fait meuh She go moo
La femelle gorille de Chester Chester’s go-rilla
Fait hratche-pltche She go hratche-plche hratche-plche
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. Andy

12. Andy

English Italiano Español Italiano Español Français
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Is there anything good inside of you?
Si oui, je veux vraiment… If there is, I really wanna…
Savoir quoi Know
Y a-t-il quelque chose… Is there anything…
De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment… Good inside of you? If there is, I really wanna…
Savoir quoi Know
Y a-t-il ? Is there?
 
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Is there anything good inside of you?
Si oui, je veux vraiment savoir quoi If there is, I really wanna know
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Is there anything good inside of you?
Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi If there is, I really wanna know, really wanna know
 
Quelque chose Something
N’importe quoi Anything
Quelque chose Something
N’importe quoi Anything
 
Prouve-le-moi, si ça te va Show me a sign, if you don’t mind
Prouve-le-moi, si ça te va Show me a sign, if you don’t mind
Prouve-le-moi, si ça te va Show me a sign, if you don’t mind
Prouve-le-moi, si ça te va Show me a sign, if you don’t mind
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Tu vois ce que je veux dire ? Do you know what I’m really telling you?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? Is it something that you can understand?
Tu vois ce que je veux dire ? Do you know what I’m really telling you?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? Is it something that you can understand?
Tu vois ce que je veux dire ? Do you know what I’m really telling you?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? Is it something that you can understand?
Tu vois ce que je veux dire ? Do you know what I’m really telling you?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? Is it something that you can understand?
 
Andy Devine (Devine) Andy de vine (de vine)
Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) Had a thong rind (rind)
Qui était sublime (sublime) It was sublime (sublime)
Mais pas très chouette But the wrong kind
 
Andy Devine (Devine) Andy de vine (de vine)
Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) Had a thong rind (rind)
Qui était sublime (sublime) It was sublime (sublime)
Mais pas très chouette But the wrong kind
 
Ai-je pris le parti Have I aligned
D’un taré ? With a blown mind?
Ai-je perdu mon temps Wasted my time
Avec un raté ? On a drawn blind?
 
Ai-je pris le parti Have I aligned
D’un taré ? With a blown mind?
Ai-je perdu mon temps Wasted my time
Avec un raté ? On a drawn blind?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Un cal causé par les claquettes A thong rind
Qui était sublime, maintenant tout le monde It was sublime, now y’all
Pas très chouette The wrong kind
  Yeah-hah-hah-hah
Quel grand verset ! Big line!
 
Andy, Andy, Andy Andy, Andy, Andy

13. Routes incas

13. Inca roads

English Italiano Español Italiano Español Français
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut Did a vehicle come from somewhere out there
Pour atterrir juste sur les Andes ? Just to land in the Andes?
Était-il rond et avait-il un moteur Was it round and did it have a motor
Ou bien était-il quelque chose de différent ? Or was it something different?
 

En restant en vie

Stayin’ alive

 

Ah ah ah ah

 
Mère Marie et Joseph ! Mother Mary and Jozuf!
 
Est-ce qu’un véhicule Did a vehicle
Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule Did a vehicle, did a vehicle
A longé les montagnes Fly along the mountains
Et trouvé une place pour se garer ? And find a place to park itself?
Se… garer Park it… self
SE GARER, SE GARER PARK IT, PARK IT
 
Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place Or did someone build a place
Pour réserver un espace To leave a space
Où faire atterrir une telle chose ? For such a thing to land?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come
Est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ? Come from somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
La Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen
 
Son feu Her fire
(Merci ! Ha ha ha !) (Thank you! Ha ha ha ha!)
 
SUR BRUCE ON BRUCE
SUR BRUCE ON BRUCE
 
Hum-hum Ah-ah
VOILÀ BRUCE THAT’S BRUCE

14. Sofa nº 1

14. Sofa #1

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

Disque 2

1. Brume pourpre

1. Purple haze

English Italiano Español Italiano Español Français
Une brume pourpre a rempli mon esprit [Ike Willis] Purple haze, all in my brain
Il semble que dernièrement les choses ne soient plus les mêmes, oui Well, lately things they just doesn’t seem the same
Oh, j’agis bizarrement et j’ignore la raison Oh, I actin’ funny and I doesn’t know why
Pardonne-moi si j’embrasse ce garçon Excuse me while I kiss this guy
 
Une brume pourpre partout Purple haze, all around
Je ne sais pas si je vais vers le dessus ou le dessous Don’t know if I goin’ up or down
Si je suis heureux ou désespéré Am I happy or in misery
En tout cas, cette poupée m’a ensorcelé Whatever is this doll put a spell on me
 
Bats-moi Hit me
Frappe-moi Smash me
Écoute-moi ! Listen here!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Une brume pourpre a rempli mes yeux, oui [Ike Willis] Purple haze, all in my eyes
Je ne sais pas si c’est le jour ou la nuit Don’t know if it’s day or night
Tu m’as éloigné en me laissant avec effarement You got me goin’ and you blew my mind
Demain ou seulement à la fin des temps Tomorrow or just the end of time

2. La lumière du soleil de ton amour

2. Sunshine of your love

English Italiano Español Italiano Español Français
Isaac Hayes Isaac Hayes
Gabby Hayes Gabby Hayes
Bill Mays Willie Mays
Helen Hayes Helen Hayes
En parlant d’Helen Speakin’ of Helen
 
Alors, il fait presque nuit Well, it’s gettin’ near dark
Quand les lumières font fermer tes petits yeux fourbus When the lights be closin’ your tired little eyes
Je serai avec toi bientôt, mon amour I’ll soon be with you, my love

Et je te donnerai ce fils patatocéphale inattendu
And give you that potato-headed surprise
 
Je resterai avec toi, trésor Stay with you darlin’
Bientôt Soon
Je resterai avec toi tant que toutes ces étoiles commenceront à tomber I’ll stay with you till all o’ ‘em stars start to fallin’
Et tomber And fallin’
 
Ah, j’ai attendu si longtemps Ah, I’ve been waiting so long
  Ayyy! A-ha!
Oh, d’arriver là où je vais Oh to be where I’m goin’
Va ! Va ! Hé ! Arriba! Arriba! Ay!
Dans la lumière du soleil de ton amour In the sunshine of your love
 
Attends là une seconde You hold down just a second, there
Toi, freak de métal au visage en cuir You leather-faced metal freak

Et toi, comment-tu-t’appelles patatocéphale !
And you potato-headed whatchamacallit!
C’est à nous que tu parles, mon fils ? You talkin’ to us now, son?
Ouais, bien sûr que c’est à vous que je parle Yeah, you bet I’m talkin’ to you
J’ai quelque chose à dire juste ici I got something to say right here
T’es pas l’Homme en Noir ? Ain’t you the Man in Black?
Préparez-vous Just get yourself ready
Il fait presque nuit It’s getting near dark
 
La lumière transparaît sur toi The light’s shinin’ through on you
Je serai avec toi bientôt, mon amour I’ll soon be with you, my love
L’amour de qui ? Whom love?
C’est le matin et nous deux seuls It’s the morning and just we two
Je serai avec toi bientôt, trésor I’ll be with you, darling, soon
Je serai avec toi quand la mer se tarira ! I’ll be with ya when the sea’s all dried up!
Les mers ? The seas?
Les mers The seas
Tu dis qu’elles se tariront ? You’re talkin’ dried up?
Je vais te serrer, ma belle I’ll seize ya, buddy
Oh ! Attends une minute ! Toi, cowboy ! Oh! Wait a minute here! You shit-kicker!
 
J’ai dit I said
J’ai attendu si longtemps I been waiting so long
Pour arriver là où je vais To be where I’m going
Vas-y ! Vas-y ! Va ! Andale! Andale! Anda!
Dans la lumière du soleil de ton amour ! In the sunshine of your love!

3. Déménageons à Cleveland

3. Let’s move to Cleveland

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

4. Quand les yeux irlandais sourient

4. When Irish eyes are smiling

English Italiano Español Italiano Español Français
Bonne Saint-Patrick ! Happy Saint Pattie’s day, now!
Ha ha ha Ha ha ha
[…] […]
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Thème du « Parrain, Deuxième Partie »

5. “Godfather Part II” theme

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

6. Quelques instants avec Frère A. West

6. A few moments with Brother A. West

English Italiano Español Italiano Español Français
Merci beaucoup, M. Zappa [Andrew West] Thank you very much, Mr. Zappa
 
Ah, je suis très heureux d’être ici au nom de l’Administration des États-Unis, le gouvernement le plus puissant du monde. Et euh… M. Fitzwater m’a demandé de venir ici ce soir pour aider à équilibrer un peu la situation, ayant M. Zappa fait des choses que je trouve injustes envers notre Pays. Ah, I’m very pleased to be here on behalf of the Administration, the most powerful government in the world. And uh… Mr. Fitzwater invited me to come here tonight to create some balance, because there has been some things done by Mr. Zappa that I think are unfair to our country.
 
Je voudrais dire tout de suite que ça sera rééquilibré, s’il a ces sous-vêtements ici et se moque des jouets des enfants, pour commencer ; si c’est ce qu’il a en tête, à mon avis il a tort. I think, from the beginning, to say that this is going to be balanced, when he has this LINGERIE up here, and MAKIN’ FUN OF CHILDREN’S TOYS, as a beginning, if this is what he has in mind, I think he’s wrong.
 
Ce sont des gens comme M. Frank Zappa qui empêchent le Sénat d’envoyer des armes aux combattants pour la liberté et de la démocratie au Nicaragua ! Et moi, en ce qui me concerne, je vais me rendre là dès que j’aurai fini ici ce soir. It’s people like Mr. Frank Zappa that kept the Senate from being able to send ARMS to the DEMOCRATIC FREEDOM FIGHTERS in Nicaragua! And I, for one, am headin’ down there myself, as soon as I finish up here tonight.
 
Et je veux que le représentant élu, le démocrate M, Charlie Sanders, garde à l’esprit que « Démocrate » commence par « D », tout comme « Démon » ! Et nous nous souviendrons de toi, mon ami, quand il s’agira de voter. Et Margaret Boyd et Carmen Bellacord, malgré son nom étranger, ont donné un petit coup de main. And I want the elected official, Mr. Charlie Sanders the Democrat, to remember that “Democrat” begins with the “D”, just like “DEMON”! And we’ll remember you, friend, when it comes votin’ TIME. And Margaret Boyd and Carmen Bellacord, despite his foreign name, did some help to back some things up.
 
Mes amis, ces bulletins de vote coûtent de l’argent. Et… Et cet argent pourrait être utilisé pour moderniser les Forces Armées ; cet argent pourrait être utilisé pour expulser les immigrants illégaux. Mais M. Zappa, lui, il veut qu’une clique de jeunes mal informés, âgés de 18 à 21 ans, votent et dépensent votre argent. Friends, these forms cost money. And… And this money could be GOING towards a more POWERFUL MILITARY; this money could be going towards driving out the illegal aliens. And instead, Mr. Zappa wants to have a bunch of young, uninformed 18 to 21-year-olds votin’ here, and spendin’ your money.
 
Et je veux juste que vous sachiez que je l’aime quand même ce soir. Parce que dans mon cœur il y a de l’amour et je ne crains pas qu’il ait transformé cette scène-ci en une sorte de zoo. And I just want you to know that tonight, I LOVE him anyway. Because I’ve got LOVE in my heart, and I’m not afraid of the fact that he’s turned this into some kind of ZOO up here.
 
Le dimanche… (ce n’est pas juste, M. Zappa) Autrefois, le dimanche soir était le soir où les Américains se réunissaient. Ils se rendaient dans leurs lieux de culte et priaient. Et je ne sais pas pourquoi, mais cette soirée, qui est censée être la Saint-Valentin, il n’y a plus personne qui a du cœur, qui ressent de l’amour pour l’Amérique. Et dimanche soir ils sont ici, en adorant cet homme possédé par le démon ! Sunday… (that’s not fair, Mr. Zappa) SUNDAY NIGHT USED TO BE A NIGHT IN WHICH AMERICANS WOULD GET TOGETHER. THEY’D GO TO THEIR PLACE OF WORSHIP, AND THEY WOULD SHARE. AND I DON’T KNOW WHY, ON THIS NIGHT WHICH IS SUPPOSED TO BE VALENTINE’S NIGHT, THERE AREN’T MORE PEOPLE THAT HAVE A HEART, THAT HAVE A LOVE AFFAIR WITH AMERICA. BUT INSTEAD, THEY’RE HERE ON SUNDAY NIGHT, WORSHIPPING THIS MAN WHO’S DEMON-POSSESSED!
 
Je vous demande, M. Frank Zappa, quel genre d’homme peut appeler une fille « Unité Lunaire » ? Quel genre d’homme peut appeler un fils « Belette » ? Quel genre d’homme peut appeler un fils « Augure » ? À mon avis cela va à l’encontre de toute logique. I ASK YOU, MR. FRANK ZAPPA, WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “MOON UNIT”? WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “WEASEL”? WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “OMEN”? To me, it defies the logic.
 
Et je suis ici ce soir parce que je veux participer avec lui, de la même manière que nous allons donner le pouvoir de l’esprit à ceux qui se battent pour la liberté et la démocratie là-bas, à nos frères qui veulent être libres d’avoir un homme comme Pat Robertson, d’avoir un homme comme M. Dole pour remettre l’Amérique sur pied ! And I’m comin’ here tonight because I want to share with him, just the same way we’re going to give SPIRIT POWER to the democratic freedom fighters down there, our brothers that wanna have the freedom to be able to have a man like Pat Robertson, to have a man like Mr. Dole, RESTORE AMERICA!
 
Et maintenant je vais demander la force et la joie de la force du roi des rois vivant. Et beaucoup d’entre vous ici, pervertis par la musique, vont penser : « Roi des rois ? Il doit être Elvis ». And I’m gonna ask the power and the joy of the power of the living king of kings. And a lot of you here, you smut-minded, musical people say: “King of kings? That must be Elvis”.
 
Et maintenant, je demanderai la force, je demanderai la gloire Now I’m gonna ask for the power, I’m gonna ask for the glory
Maintenant je vous raconterai une histoire I’m gonna now, I’m gonna tell you a story
Je chasserai les démons, mes amis I’m gonna drive out the demons, friends
Je demanderai votre aide pour mettre fin à ces maléfices I’m gonna ask you help this badness end
Allons-y, Frank, racontons une histoire Come on, Frank, let’s have a story
Viens ici et partage la gloire Come on there an’ share the glory
Ressens-tu la force ? Vas-y, repousse la négativité. Do you feel the power? Come on, put out the negativity.

7. La torture ne cesse jamais - Première partie

7. The torture never stops - Part 1

English Italiano Español Italiano Español Français
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres A tiny little light from a window hole a hundred yards away
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître Is all they ever get to know about the regular life in the day
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
La torture ne cesse jamais The torture never stops
La torture… The torture…
La torture… The torture…
La torture ne cesse jamais The torture never stops
 
De la bave et de la pourriture et des rats et de la morve et du vomi par terre Slime an’ rot an’ rats an’ snot an’ vomit on the floor
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer Fifty ugly lookin’ soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
Et un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon… An’ a sinister little midget with a bucket an’ a mop…
Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon… A sinister little midget with a bucket an’ a mop…
Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang s’écoule dans les égouts A sinister little midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
La torture ne cesse jamais The torture never stops
La torture… The torture…
La torture… The torture…
La torture ne cesse jamais The torture never stops
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré [Ike Willis] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
Il mange le museau et les pattes, pour commencer He eats the snouts an’ the trotters first
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés The loins an’ groins are soon dispersed
Son style de coupe est bien éprouvé His carvin’ style is well rehearsed
 
Il se lève et crie : He stands and shouts:
« Que tous les hommes soient damnés » “All men be cursed”
« QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… » [FZ] “ALL MEN BE…”
« QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… » “ALL MEN BE…”
« QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… » “ALL MEN BE…”
« Que tous les hommes soient damnés » “All the men be cursed”
  Uh-oh!
Et être en désaccord (ouais, en désaccord), eh bien, personne ne l’a jamais osé (ouais, personne ne l’a jamais osé) And disagree (yeah, disagree) well, no-one durst (yeah, no-one dare)
Il est, bien entendu, le meilleur des pires He’s the best of course of all the worst
Il est, bien entendu, le meilleur des pires He’s the best of course of all the worst
Quelqu’un a fait du mal… Some wrong a-been a-done…
 
Vas-y, Bob Work out, Bob
Argh ! Aaargh!

Veux-tu acheter des peintures rupestres, Bob ?
Wanna buy some cave paintings, Bob?
 
Quelqu’un a fait du mal (du mal), il a été le premier à en faire Some wrong a-been a-done (some wrong) he done it first
Quelqu’un a fait du mal, il en a fait Some wrong been done, he done it
 
Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais In the night of the iron sausage where the torture never stops
La torture ne cesse jamais The torture never stops
La torture… The torture…
La torture… The torture…
La torture ne cesse jamais The torture never stops

8. Thème de « Bonanza »

8. Theme from “Bonanza”

English Italiano Español Italiano Español Français
Et en parlant de torture, que pensez-vous de cette sale merde ? [FZ] And speaking of torture, how about this ugly son of a bitch?
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Burt, le cowboy solitaire (Version Swaggart)

9. Lonesome cowboy Burt (Swaggart version)

English Italiano Español Italiano Español Français
Je m’appelle Swaggart, je suis un connard [FZ] My name is Swaggart, I am an asshole
Pour mes amis, « Jim » est mon sobriquet All my friends they call me “Jim
Coucou, Jim ! Hi, Jim!
Je viens de Louisiane, je gagne des tonnes d’argent I’m from Louisiana, I make lots of money
Mais j’ai tout foiré en commettant un péché But I fucked up and committed a sin
 
Je viens ici en Californie Come out here to Californy
Exprès pour les jolies filles, pour les rencontrer Just to find me some pretty girls
Sérieusement ! No shit!
Des dents comme des perles et des lèvres rouge rubis The ones I seen gets me so horny
Celles que j’ai vues me font vraiment bander Ruby lips an’ teeth like pearls
 
Je veux toutes les aimer, au nom de Jésus Wanna love ‘em all, in the name of Jesus
Je veux de jolies filles, même je paierai Wanna pretty girl, I’ll even pay
Je leur achèterai des fourrures, je leur achèterai des bijoux I’ll buy ‘em furs, I’ll buy ‘em jewelry
Je ne les baiserai jamais, voici ce que je dirai : I’ll never fuck them, here’s what I say:
 
Je suis le cowboy solitaire Jim I’m lonesome cowboy Jim
(C’est à toi que je parle !) (Speakin’ atcha!)
Je leur mets seulement la pointe I only give ‘em the tips of him
(C’est vers toi que je me pavane !) (Posin’ atcha!)
Mon pantalon de cowboy My cowboy pants
Ma danse de cowboy My cowboy dance
Mes avances de playboy My bold advance
À cette prostituée-ci On this here prostitute
Yodel Yodel odel tee ay
YodelYodel odel tee…
 
C’est Jim, le cowboy solitaire He’s lonesome cowboy Jim
Regarde sa pointe ! Look at the tip of him!
Entre dans ce bar et je te paierai à boire Come on in this place an’ I’ll buy you a taste
Et sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma prostituée / serveuse ? An’ you can sit on my face, where’s my prostitute / waitress?
 
Swaggart, Swaggart plouc Swaggart, Swaggart redneck
(Merci !) (Thank you!)
Swaggart, Swaggart plouc Swaggart, Swaggart redneck
Oui, messieurs ! Yessir!
 
Je suis un sacré bonhomme (Tu dis ça), je transpire au soleil toute la journée (Oh ouais, ouais) I’m an awful nice guy (So you say) I sweat all day in the sun (Oh yeah, yeah)
Je suis prédicateur de profession, beaucoup m’aiment I’m a preacher by trade, quite a bundle like me
Et je suis une attraction […] enfoiré ! And I’m a feature ol’ […] son of a gun!
C’est un veinard couvreur syndiqué ! He’s a unionized roofin’ old son of a gun!
Remplis l’espace vide ! Fill in the blank!
 
Quand je jouis, je deviens… When I get off, I get…
Quand je jouis, je deviens… When I get off, I get…

Quand… je… je… je… je…
When… I… I… I… I…

Alors Sharkey dit…
And then, Sharkey says…
Quand… je jouis… (Beurk !) When… I get off… (Pfft!)
Je deviens pécheur I get sinful
(Seulement la pointe ! Allons, seulement la pointe) (Just the tip! Only the tip now, come on)
J’éjacule I spoo
Jusqu’à dégouliner un truc gluant Till I goo
Sur le tapis On the rug
Puis je me trouve Then I find me
Une prostituée de style Louisiane 1895 Some 1895 Luiann Louisiana style prostitute
Et je lui fais faire des cascades pornographiques pendant que je regarde And make her do pornographic stunts while I watch
Et je And I have
M’amuse bien So much fun
Jésus ! Jésus ! Jay-zus! Jay-zus!
Des cascades pornographiques et je m’amuse bien Pornographic stunts and I have so much fun
(Quoi ?) (What?)
 
Je halète I huff
Et je souffle And I puff
  Hratche-plche hratche-plche
Et je pompe mon érection sanctifiée And I pump up my sanctified erection
Jusqu’à ce que mes joues Till my cheeks
Gonflent Puff up
Et deviennent rougeaudes An’ turn red
Dis-moi, vaurien ! Say, varmint!
Et mon cou de même Along with my neck
Sur ma chemise I drool
J’ai bavé On my shirt
Il me faut du temps avant de juter Takes a little while before I squirt
Mais je l’ai fait pendant vingt ans et ils ne m’ont encore chopé But I’ve been doin’ it for twenty years and they haven’t caught me yet
OH-OH ! UH-OH!
Cette fois-ci, j’ai commis une erreur ! Made a mistake this time!
J’ai péché Now I’ve sinned
Tous ! Everybody!
(Quel connard !) (What an asshole!)
J’ai commis une erreur et j’ai péché, ah ! Made a mistake and I sinned, UH!
J’ai commis une erreur et j’ai péché, oh ! Made a mistake and I sinned, OW!
J’ai commis une erreur et j’ai péché, quoi ? Made a mistake and I sinned, WHAT?
J’ai commis une erreur et j’ai péché Made a mistake and I sinned
 
Le cowboy solitaire Jim Lonesome cowboy Jim
(C’est avec toi que je pèche !) (Sinnin’ atcha!)
Sens ce t-shirt Come smell this fringe-y shirt
(C’est à toi que je souris !) (Grinnin’ atcha!)
Mon pantalon de cowboy My cowboy pants
Ma danse de cowboy My cowboy dance
Mes avances de playboy My bold advance
À cette prostituée-ci On this here prostitute
Yodel Yodel odel tee ay
YodelYodel odel tee…
 
C’EST JIM / SCOTT, LE COWBOY SOLITAIRE, BOU-OUH HE’S LONESOME COWBOY JIM / SCOTT BOO-HOO-HOO-HOO
Ne t’avise pas de te moquer de lui / Gifle, ma chère Don’t you dare to laugh at him / Swat
(Oh, maintenant comprenez-moi bien) (Oh, tune me in now)
Entre dans ce bar et je te paierai à boire Come on in this place an’ I’ll buy you a taste
Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma prostituée ? An’ you can sit on my face, where’s my prostitute?
 
OPAL, TOI, PETITE SALOPE PROVOCANTE ! OPAL, YOU HOT LITTLE BITCH!

10. La torture ne cesse jamais - Seconde partie

10. The torture never stops - Part 2

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Qui sont tous ces gens là-dessous, enfermés ? Who are all those people that he’s locked away down there?
Sont-ils des cinglés ? Are they crazy?
Sont-ils des sanctifiés ? Are they sainted?
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? Are they zeros someone painted?
 
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué It’s never been explained since at first it was created
Mais un donjon, tout comme un péché But a dungeon, just like a sin
N’exige que de mettre sous clé Requires naught but lockin’ in
Tout ce qui a toujours existé Of everything that’s ever been
Regarde cette femme Look at her
Regarde cet homme Look at him
 
C’est de ça qu’on raisonne That’s what’s the deal we’re dealing in
C’est de ça qu’on raisonne That’s what’s the deal we’re dealing in
C’est de ça qu’on raisonne That’s what’s the deal we’re dealing in
C’est de ça qu’on raisonne That’s what’s the deal we’re dealing in

11. Plus de problèmes chaque jour (Version Swaggart)

11. More trouble every day (Swaggart version)

English Italiano Español Italiano Español Français
Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé [FZ] Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV
Je me suis abîmé les yeux en suivant la oh-oh-oh Been checkin’ out the HO-HO-HO until my eyeballs fail to see
(Oh mon Dieu, c’est Tipper !) (Oh my God, it’s Tipper!)
Chaque jour est la énième perte anale, c’est la vérité I mean to say that every day is just another voodoo fudge
(Oh mon Dieu !) (Oh my God!)
Et sur quand ça va changer, mon ami, remplis l’espace vide ici And when it’s gonna change, my friend, you fill in the blank right here
 
Mais je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux But I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Je sais qu’elles sont… I know they’re…
Je sais qu’elles sont fraîches ! I know they’re fresh!
Je ne sais pas I don’t know
Qu’il est impossible d’éviter ces culottes / problèmes qui surviennent chaque journée There’s no way to delay those panties / that trouble comin’ every day
Il est impossible d’éviter ces culottes / problèmes qui surviennent chaque journée No way to delay those panties / that trouble comin’ every day
 
Mercredi je regardais Jimmy Swaggart, je le regardais pleurer partout dans les parages Wednesday I watched Jimmy Swaggart, watched him weepin’ all over the place
Et je le regardais pleurer et pleurer et pleurer et cette merde coulait sur son visage An’ I watched him weepin’ an’ weepin’ an’ weepin’ and that shit rollin’ down his face
(Oh, j’ai péché !) (Oh, I sinned!)
Et puis je l’ai vu pleurer un peu plus et il a continué à pleurer encore An’ then I watched him weep some more an’ he kept on weepin’ again
(Oh, Assemblée de Dieu, pardonnez-moi !) (Oh, forgive me, Assembly O’ God!)
Et ils lui ont donné une tape sur sa petite main et il est parti faire plus d’argent And they smacked him on his little hand and he went out makin’ more money
  UH-OH!
 
Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Je pense que je vais même commencer à prier (Jésus !) chaque fois que je les entends déclarer Even think I’ll go to prayin’ (Jay-zus!) every time I hear ‘em sayin’
(J’ai vu le chemin !) (I have seen the path!)
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée There’s no way to delay that trouble comin’ every day
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée No way to delay that trouble comin’ every day
 
(Pardonnez-moi !) (Forgive me!)
Ô Jésus, j’y ai fourré seulement la pointe ! Oh mon Dieu ! Oh, Jesus, I just stuck the tip in! Oh my God!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer, oh ouais Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’, oh yeah
(Oh non !) (Oh no!)

12. Pingouine subjuguée (Version Swaggart)

12. Penguin in bondage (Swaggart version)

English Italiano Español Italiano Español Français
Elle est tout comme une pingouine subjuguée [FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy
  Oh yeah oh yeah oh
  Rennenhenninnahenninnenninahennn
Là-bas, sur le côté humide du lit Way over on the wet side of the bed
Tout comme l’imposante pingouine Just like the mighty penguin
Elle bat ses ailes de deux cents grammes Flappin’ her eight ounce wings
(Le coup d’aile de Jimmy Swaggart) (The Swaggart flap)
 
Tu sais qu’il n’y a plus rien à faire Don’t you know it’s all over
Quand elle se pavane en marchant vers toi et t’y enveloppe la tête If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head
Battant ses ailes de deux cents grammes, les battant Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm
 
Jim ! Jim!
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée She’s just like a penguin in bondage, boy
Secoue le soda au gingembre léger Shake up the pale-dry ginger ale
Vibrant comme une pingouine quand les piles sont déchargées Tremblin’ like a penguin when the battery fail
 

Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cerceau enflammé
Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire
Fait de Kleenex enveloppés sur un fil de fer de cintre enroulé With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire
 
Feu ! Fire!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Petite pingouine [FZ] Little penguin
Un sale petit oiseau A dirty little bird
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée [FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy
  Oh yeah oh yeah oh
  Rennenhenninnahenninneninahenn
Hurlant à une lune antarticulée Howlin’ over to some antarcticulated moon
Dans le gel de la nuit, avec ses nageoires blanchies In the frostbite nite with her flaps gone white
Dès qu’elle entrevoit le cerceau dans la chambre, crie effrayée Shriekin’ as she spot the hoop across the room
(Le revoilà… c’est ce cerceau) (There it goes again… it’s that hoop)
  Ah ha
 
Nous savons qu’il y a une pingouine ligotée You know it must be a penguin bound down
Quand nous entendons ce pleur terrible et qu’il n’y a aucun autre évangéliste dans les environs When you hear that terrible weepin’ and there ain’t no other evangelist around
 
Jim ! Jim!
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée She’s just like a penguin in bondage, boy
  Oh yeah oh yeah oh
Elle est tout comme une pingouine subjuguée She’s just like a penguin in bondage, boy
  Oh yeah oh yeah oh
Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim
Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ces sangles trop lâches Aw, you must be careful not to leave those straps TOO LOOSE
Sinon elle pourrait même te dénoncer ‘Cause she just might turn you in
Sinon elle pourrait même te dénoncer ‘Cause she just might turn you in
Oui, messieurs ! Yessir!
Jusqu’à le réduire, pour ainsi dire, à un petit sacerdoce séché et flétri An’ leave you sort of a dried-up, wizened little ministry
  BOW WOW
  ROW

13. Le barbecue en mémoire d’Eric Dolphy

13. The Eric Dolphy memorial barbecue

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

14. L’escalier vers le paradis

14. Stairway to heaven

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Il y a une dame qui est convaincue que tout ce qui brille est de l’or There’s a lady who’s sure all that glitters is gold
Qui achète un escalier vers les paradis And she’s buying a stairway to heaven
Quand elle y arrive, comprend que même si tous les magasins sont fermés When she gets there she knows if the stores are all closed
Il lui suffit d’un seul mot pour obtenir ce qu’elle est venue chercher With a word she can get what she came for
 
  Ooo-oooh ooo-oooh
Et elle achète un escalier vers les paradis And she’s buying a stairway to heaven
 
Son destin est scellé, mais elle veut être sûre There’s a sign on the wall but she wants to be sure
Parc’que, tu sais, parfois les mots ont deux sens ‘Cause you know sometimes words have two meanings
Dans un arbre à côté du ruisseau il y a un canari qui chante In a tree by the brook there’s a songbird who sings
Parfois, toutes nos pensées sont trompeuses Sometimes all of our thoughts are misleading
 
Ouh, ça me fait réfléchir Oooh, makes me wonder
Ouh, ça me fait réfléchir Oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder
 
Quand je regarde vers l’ouest, je ressens une sensation There’s a feeling I gets when I look to the west
Et mon esprit pleure pour le départ And my spirit is crying for leaving
Dans mes pensées, j’ai vu des cercles de fumée parmi les arbres In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees
Et les voix de ceux qui regardent And the voices of those who stand looking
 
Et, ouh, ça me fait réfléchir And oooh, makes me wonder
Et, ouh, ça me fait réfléchir And oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder
 
Et l’on murmure que bientôt, si nous nous décidons And it’s whispered that soon if we all call the tune
Le joueur de pipeau nous mènera tous à la raison Then the piper will lead us to reason
Et un nouveau jour se lèvera pour ceux qui ont si longtemps attendu And a new day will dawn for those who stand long
Et les forêts résonneront des rires And the forests will echo with laughter
 
Oui, ça me fait réfléchir Yes, it makes me wonder
Et, oh non And ow-ow-ow-ow, no
 
S’il y a de remue-ménage dans ta haie, tu n’as pas à t’inquiéter If there’s a bustle in your hedgerow don’t be alarmed now
C’est juste le ménage de printemps pour le Jour de Mai It’s just a spring clean for the May Queen
Oui, il y a deux chemins que tu peux prendre mais à long terme Yes, there are two paths you can go by but in the long run
Tu auras toujours le temps de changer de chemin There’s still time to change the road you’re on
  On and on
 
J’ai dit, ouh, ça me fait réfléchir Said ooooh, makes me wonder
Et, ouh, ça me fait réfléchir And oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder
 
Ta tête bourdonne et ça ne s’arrêtera pas, au cas où tu ne le saurais pas Your head is humming and it won’t go in case you don’t know
Le joueur de pipeau t’invite à le rejoindre The piper’s calling you to join him
Chère dame, entends-tu le vent souffler ? Et savais-tu Dear lady, can you hear the wind blow? And did you know
Que ton escalier est soutenu par ce vent murmurant ? Your stairway lies on the whispering wind?
  Say!
 
  Say!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mère Marie et Joseph ! Mother Mary and Yozuf!
 
Et pendant que nous descendons la route And as we wind on down the road
Nos ombres sont plus grandes que nos âmes Our shadows taller than our soul
Là-bas, se promène une dame que nous connaissons tous There walks a lady we all know
Qui brille d’une lumière blanche et qui veut savoir Who shines white light and wants to know
Comment tout se transforme toujours en or How everything still turns to gold
 
Et si tu écoutes attentivement And if you listen very hard
Les nouvelles finiront par te parvenir The news will come to you at last
Quand tout sera un et un sera tout en fait When all are one and one is all
Pour être un roc et ne pas dévaler To be a rock and not to roll
 
Et elle achète un escalier vers les paradis And she’s buying a stairway to heaven
 
Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Merci d’être venus au spectacle. Bonne nuit, Robert ! [FZ] Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Thanks for coming to the show. Good night, Robert!





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.