Notes de pochette par FZ
| Album notes by FZ |
Le groupe en tournée de 1988 s’est autodétruit avant que les publics du Sud, du Midwest et de l’Ouest des États-Unis ne puissent l’écouter en concert. Au cours de sa courte existence (quatre mois de répétitions en 1987/88 suivis d’une tournée entre février et juin 1988) ce groupe a été néanmoins écouté et apprécié par le public de la Côte Est et d’Europe, et c’est de ces concerts qu’est tirée cette compilation.
| The 1988 road band self-destructed before U.S. audiences in the South, Midwest and West could hear it perform. It was, however, heard and appreciated by East Coast and European audiences during its brief existence (four months of rehearsal in 1987/88, followed by a tour, February through June 1988), and it is from those performances that this compilation has been made. |
Ce recueil comprend des arrangements pour big band de morceaux de concerts sélectionnées et des morceaux d’album moins connus, ainsi que des reprises dérangées et quelques débuts.
| The collection features big-band arrangements of concert favorites and obscure album cuts, along with deranged versions of cover tunes and a few premiere recordings. |
Dans un monde où la plupart des « grands groupes » montent sur scène et font semblant de chanter et de jouer, nous sommes fiers de vous présenter ce petit artefact audio d’un autre temps. Eh oui, il était une fois des musiciens qui ont réellement chanté et joué ça sur scène. Tout le matériel ci-inclus est 100 % en direct et il n’y a aucun overdubs d’aucune sorte.
| In a world where most of the “big groups” go on stage and pretend to sing and play, we proudly present this quaint little audio artifact. Yes, once upon a time, live musicians actually sang and played this. All material contained herein is 100% live, and there are no overdubs of any kind. |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Salut ! Ils vous ont entassés comme des sardines dans cette salle, n’est-ce pas ? Qu’est-ce que ça dit ? « Merci d’être venu, quel est le mot secret pour ce soir ? Tes potes Dirk Weitz, Tom Nagla et Tommy Mikkat ». D’accord, les gars, vous cherchez un autre mot secret ? Le mot secret de ce soir est « cerceau de feu » ! Je vais vous l’expliquer, mes amis : cet après-midi, à l’hôtel, j’ai rencontré Johnny Cash pour la première fois, et Johnny était censé venir au concert ce soir et chanter avec nous. Malheureusement, sa femme est tombée malade, il n’a donc pas pu venir ce soir ; mais il se trouve que cet après-midi nous avons appris à jouer une version reggae de « Cerceau de feu » et nous essayions de décider si nous devions la jouer même si Johnny ne la chantera pas. Maintenant, peut-être pouvez-vous nous aider à décider. Combien d’entre vous aimeraient entendre « Cerceau de feu » même si Johnny ne la chantera pas ?
| [FZ] Hello! Boy, got y’all JAMMED in here, don’t dey? What’s that say? “Thanks for coming, what’s the secret word for tonight? Your buddies Dirk, Tom and Tommy”. OK, all right, guys, you’re looking for another secret word? The secret word for tonight is “RING OF FIRE”! Let me try an’ explain this to you, folks: this afternoon at the hotel I was introduced for the first time to Johnny Cash, and Johnny was going to come to the concert tonight, and he was going to sing with us. Unfortunately his wife got sick so he can’t come tonight, BUT this afternoon we actually learned how to play a reggae version of “Ring of fire” and we’ve been trying to decide whether or not we oughta play it even if Johnny’s not gonna sing it. Now, maybe you can help us t’decide. How many people would like to hear “Ring of fire” if Johnny is not going to sing it? |
| |
Combien d’entre vous ne veulent pas entendre « Cerceau de feu » ?
| How many people DON’T want to hear “Ring of fire”? |
| |
Je pense que la plupart veulent entendre « Cerceau de feu ». Eh bien, la voici, mes amis.
| I think most people want to hear “Ring of fire”. OK, here it comes, folks. |
L’amour est un truc ardent
| Love is a burning thing |
C’est bien ça
| That’s right |
Et laisse un cerceau brûlant
| And it leaves a fiery ring |
C’est un cerceau brûlant
| That’s a firey ring |
Par pur désir, j’ai été capturé
| I was captured by pure desire |
C’est bien ça
| That’s right |
Dans un cerceau de feu, je suis tombé
| I fell into a ring of fire |
| Ow! Ow! Ow! |
| |
Je suis tombé dans un cerceau brûlant
| I fell into a burning ring of fire |
Je suis tombé en bas, en bas, en bas
| I fell down, down, down |
Et les flammes brûlaient plus incandescents
| And the flames licked up higher |
Et brûle, brûle, brûle
| And it burns, burns, burns |
Ce cerceau brûlant
| That ring of fire |
| Ow! |
Ce cerceau brûlant
| That ring of fire |
« Encore fumante »
| “It’s hot” |
| |
L’amour
| Love |
« Encore fumante »
| “It’s hot” |
Est un truc ardent
| Is a burning thing |
(Eh oui, c’est le même verset répété)
| (That’s right, it’s the same verse again) |
Et crée un cerceau brûlant
| And it makes a fiery ring |
(C’est une façon d’apprendre l’anglais)
| (It’s one way of learning English) |
| |
Pyromanie
| [Senator Hawkins] Pyromania |
| |
Par pur désir, j’ai été capturé
| I was captured by pure desire |
Pur désir
| Pure desire |
Je suis tombé dans ce cerceau brûlant
| I fell into that burning ring of fire |
| Ow! Ow! Ow! |
| |
Je suis tombé dans ce cerceau brûlant
| I fell into that burning ring of fire |
(Johnny ne saura jamais ce qu’il a raté)
| (Johnny’ll never know what he missed) |
Je suis tombé en bas, en bas, en bas
| I fell down, down, down |
Et ces flammes brûlaient plus incandescents
| And those flames licked up higher |
Et brûle, brûle, brûle
| And it burns, burns, burns |
Ce cerceau brûlant
| That ring of fire |
Ce cerceau brûlant
| That ring of fire |
Ce cerceau brûlant
| That ring of fire |
Ce cerceau brûlant
| That ring of fire |
Ce cerceau brûlant
| That ring of fire |
L’homme mystère survint
| [FZ] The mystery man came over |
Et dit : « Je suis le nec plus ultra »
| An’ he said: “I’m outa-site” |
Il dit qu’en payant un tarif standard
| He said for a nominal service charge |
Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là
| I could reach Nervonna t’nite |
| |
Si j’étais prêt, disposé et capable ▶
| If I was ready, willing an’ able ▶ |
De lui payer son habituelle rémunération
| To pay him his regular fee |
Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes
| He would drop all the rest of his pressing affairs |
Pour consacrer à moi son attention
| And devote his attention to me |
Mais je lui dis :
| But I said: |
| |
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
Dis-moi, en tout cas, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| Now, who you jivin’ with that cosmik debris, anyhow? |
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
| Look here, brother, don’t you waste your time on me” |
| |
L’homme mystère devint nerveux
| The mystery man got nervous |
Et commença à gigoter dans les parages
| An’ he fidget around a bit |
Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère
| He reached in the pocket of his mystery robe |
Et en sortit un kit de rasage
| An’ he whipped out a shaving kit |
| |
Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je
| Now, I thought it was a razor |
Et de la crème moussante, mais il me dit
| An’ a can of foamin’ goo |
Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup
| But he told me right then when the top popped open |
Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli
| There was nothin’ his box won’t do |
| |
Avec l’onguent de Hue, Silver
| With the oil of Hi-yo, Silver |
Et la poudre du Grand Wazoo ▶
| An’ the dust of the Grand Wazoo ▶ |
Il dit : « Ça guérira aussi ce cerceau de feu, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! »
| He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure that ring of fire for you too!” |
Et je lui dis :
| An’ I said: |
| |
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
Eh bien, dis-moi, quelle sorte de goût-roux es-tu ?
| Now, what kind of a geroo are you anyway? |
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
| Look here, brother, don’t you waste your time on me” |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
« J’ai mes propres problèmes », dis-je
| “I’ve got troubles of my own” I said |
« Et tu n’y peux rien
| “An’ you can’t help me out |
Alors, prends tes méditations et tes préparations
| So take your meditations an’ your preparations |
Et fourre-les dans ton groin »
| An’ cram it up yer snout” |
| |
« ATTEND, J’AI UN CERCEAU DE FEU ! »
| “BUT I GOT A RING OF FIRE!” |
Il dit, et… et le mit en contre-jour
| He said, an’… an’ held it on up to the light |
Alors je la lui arrachai des mains
| So I snatched it all away from him |
« Encore fumante »
| “It’s hot” |
Et puis je lui expliquai comment, pour le nettoyer, on doit faire
| An’ then told him how I’ll wipe it right |
| |
J’enveloppai ma tête dans du papier journal
| I wrapped a newspaper ‘round my head |
Pour avoir une allure ‘profonde’
| So I’d look like I was Deep |
Puis je récitai du charabia
| I said some mumbo jumbos then |
Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde
| I told him he was goin’ to sleep |
| |
Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche
| I robbed his rings an’ his pocket watch |
Et tout ce que je pus trouver dans sa maison
| An’ everything else I found |
J’avais hypnotisé ce gogo
| I had that sucker hypnotized |
Il ne pouvait même pas émettre un son
| He couldn’t even make a sound |
| |
Puis je continuai, en prédisant son avenir
| I proceeded to tell him his future then |
Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes
| As long as he was hanging around |
Je dis : « Le prix de la viande vient de monter
| I said: “The price of meat has just gone up |
Et ton cerceau de feu vient de se baisser / tailler une pipe »
| An’ yo’ ring of fire have just gone down” |
| |
Écoute, Johnny, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| Look here, Johnny, who you jivin’ with that cosmik debris? |
Dis-moi, exactement, de quel type de cerceau de feu parlons-nous ici ce soir ?
| Now, exactly what kind of a ring of fire are we talking about here tonight? |
Tu sais quoi ? Tu pourrais obtenir de meilleurs résultats avec l’anti-hémorroïdaire Anusol
| Don’t you know? You could get better results with Anusol |
Alors ne perds pas ton temps avec moi
| So don’t you waste your time on me |
Ne fais pas le Sri Chinmoy avec moi
| Don’t Sri Chin— don’t Sri Chinmoy on me |
Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol !
| Oh Annie, oh Annie, oh An-yoo-sol! |
Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle
| [FZ] Find her finer, sneak up behind her |
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
| Wrapped like a mummy till you finally unwind her |
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
| Find her blinder, see who designed her |
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
| Act like a dummy till you finally grind her |
| |
Si tu vois une fille dans les environs
| If you should see a girl on the street |
Alors tu pourrais penser que c’est la douceur
| Now, maybe you might think she is sweet |
Mais pour avoir un peu de cette chair
| But if you want a piece of the meat |
Dis-moi honnêtement, que penses-tu faire ?
| Now, really, what should you do? |
| Rat-tat-tat-tat ta-da |
| |
Ne la laisse pas savoir que tu es roublard
| Don’t never let her know you are smart |
Ce n’est pas par l’univers qu’il faut commencer
| The universe is nowhere to start |
Tu dois jouer à cœur ouvert
| You gotta play it straight from the heart |
Sinon elle, sur ta tête, va chier
| Or she’ll go doody on you |
C’est pourquoi tu dois…
| That’s why you gotta… |
| |
Trouver son point délicat, t’approcher en douce derrière elle
| Find her finer, sneak up behind her |
Enroulée comme un aiguillat ▶ jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
| Wrapped like a mud shark ▶ till you finally unwind her |
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
| Find her blinder, see who designed her |
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
| Act like a dummy till you finally grind her |
| |
Alors, peut-être que tu me trouves grossier
| Now, maybe you might think I am rude |
Et peut-être que tu trouves l’aiguillat mal embouché
| And maybe you might think that mud shark is crude |
Et peut-être que cette approche que j’ai projetée
| And maybe this approach I have spewed |
N’est pas, pour toi, la plus appropriée
| Is not the one for you |
| Rat-tat-tat-tat ta-da |
| |
Mais plus tard tu découvriras, tu sais
| But believe me later on you’ll gonna find |
Après l’avoir impressionnée avec ton esprit
| As you impress her with your mind |
Qu’elle pourrait te quitter
| That you would just be left behind |
Pour un fou plus dégourdi
| For a wiser fool |
Donc, autant vaut que tu…
| So you might as well… |
| |
Trouves son point délicat, t’approches en douce derrière elle
| Find her finer, sneak up behind her |
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
| Wrapped like a mummy till you finally unwind her |
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
| Find her blinder, see who designed her |
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
| Act like a dummy till you finally grind her |
| |
Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle
| Find her finer, sneak up behind her |
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
| Wrapped like a mummy till you finally unwind her |
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
| Find her blinder, see who designed her |
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
| Act like a dummy till you finally grind her |
Quel est l’intérêt de vivre ?
| [Mike Keneally] What’s there to live for? |
Qui a besoin des Corps de la Paix ?
| Who needs the Peace Corps? |
Je pense que je me retirerai
| Think I’ll just drop out |
J’irai à San Francisco, j’achèterai une perruque et je dormirai par terre chez Owsley
| I’ll go to Frisco, buy a wig and sleep on Owsley’s floor |
| |
Je suis passé devant le magasin de perruques
| Walked past the wig store |
J’ai dansé au Fillmore
| Danced at the Fillmore |
Je suis complètement défoncé
| I’m completely stoned |
Je suis un hippie et je suis flippé, je suis un gitan tout seul
| I’m hippy and I’m trippy, I’m a gypsy on my own |
Je resterai une semaine, ils me refileront des morpions et je prendrai un bus pour rentrer
| I’ll stay a week and get the crabs and take a bus back home |
En fait, je ne suis qu’un sournois, mais pardonnez-moi, parc’que je suis défoncé
| I’m really just a phony but forgive me ‘cause I’m stoned |
| |
Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois
| [FZ] Every town must have a place where phony hippies meet |
(Hé, mec !)
| (Hey, dude!) |
Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là
| Psychedelic dungeons popping up on every street |
ALLEZ À SAN FRANCISCO !
| GO TO SAN FRANCISCO! |
| |
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, San Francisco !
| How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, Frisco! |
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime - oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière ! ▶
| How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, oh, my hair is getting good in the back! ▶ |
| |
Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois
| Every town must have a place where phony hippies meet |
(Hé, mec !)
| (Hey, dude!) |
Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là
| Psychedelic dungeons popping up on every street |
ALLEZ À SAN FRANCISCO !
| GO TO SAN FRANCISCO! |
(Oh, saute, Johnny !)
| (Oh, jump, Johnny!) |
| |
Formidable !
| [Mike Keneally] Hotcha! |
| |
D’abord, j’achèterai des perles de verre
| First I’ll buy some beads |
Ensuite, peut-être, une sangle en cuir à ceindre ma tête
| And then perhaps a leather band to go around my head |
Des plumes et des clochettes
| Some feathers and bells |
Et un livre de traditions indiennes
| And a book of Indian lore |
Je demanderai à la Chambre de Commerce comment se rendre à Haight Street pour fumer une tonne d’herbe
| I will ask the Chamber Of Commerce how to get to Haight Street and smoke an awful lot of dope |
Je me baladerai pieds nus
| I will wander around barefoot |
J’aurai toujours une lueur psychédélique dans mes yeux, vous savez
| You know, I’ll have a psychedelic gleam in my eye at all times |
J’aimerai tout le monde
| I will love everyone |
J’aimerai les flics pendant qu’ils me tabassent dans la rue
| I will love the police as they kick the shit out of me on the street |
(Arrête-toi là, hippy !)
| (Freeze, hippy!) |
Je dormirai
| I will sleep |
(Oui ?)
| (Yes?) |
J’irai vivre dans une maison, voilà… voilà ce que je ferai, j’irai vivre dans une maison
| I will go to a house, that’s… that’s what I will do, I will go to a house |
Là où il y a un groupe de rock & roll, parc’que tous les groupes vivent ensemble
| Where there’s a rock & roll band because the groups all live together |
(VOILÀ JOHNNY !)
| (HERE’S JOHNNY!) |
Ha ha ha ! Je resterai… Je joindrai un groupe de rock & roll, je serai leur road manager
| Ha ha ha ha! I will stay… I will join a rock & roll band, I’ll be the road manager |
Et je resterai là-bas avec eux, ils me refileront des morpions, mais je m’en ficherai
| And I’ll stay there with them and I will get the crabs but I won’t care |
Parce que…
| Because… |
Il y a trois cents ans
| Three hundred years ago |
| Ay! |
J’ai pensé piquer un somme, puis
| I thought I might get some sleep |
Je me suis allongé sur un lit ancien
| I stretched myself out onna antique bed |
Et mon esprit s’est ✄ éloigné en rampant à minuit
| An’ my spirit did a ✄ midnite creep |
| |
Je ne dormirai plus jamais, tu sais
| You know I’ll never sleep no more |
| |
À mon avis, ce n’est pas une bonne idée
| It seem to me that it just ain’t wise |
T’es-tu déjà réveillé un matin
| Didja ever wake up in the mornin’ |
Avec un zombie-garou derrière les yeux, hé ?
| With a zomby woof behind your eyes? |
| Ay! |
| |
Je suis le zombie-garou
| I am the zomby woof |
Je suis la créature dont toutes les dames parlent par ici
| I’m that creature all the ladies been talkin’ about |
Je suis le zombie-garou
| I am the zomby woof |
Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri
| They all seek for shelter when I come chargin’ out |
| |
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
| I’m tellin’ you all the zomby troof |
Me voilà, je suis le zombie-garou
| Here I’m is, the zomby woof |
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
| Tellin’ you all the zomby troof |
Me voilà, je suis…
| Here I’m is… |
| |
Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
| Reety-awrighty, he da zomby woof |
| |
Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
| Reety-awrighty, he da zomby woof |
| |
Elles disaient ‘très bien’
| They said awreety |
Et étaient très bonnes
| An’ they was awrighty |
Et moi, j’étais un zombie pour toi, petite dame…
| An’ I was a zomby for you, little lady… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
J’ai une griffe pointue, grande et forte
| I got a great big pointed fang |
Qui est ma dent de zombie
| Which is my zomby toof |
Mon pied droit est plus gros que l’autre
| My right foot’s bigger than my other one is |
Comme un véritable sabot de Buxton
| Like a reg’lar Buxton hoof |
| |
Si je fais une descente dans ton dortoir
| If I raid your dormitorium |
N’essaye pas de rester à l’écart là-dessous…
| Don’t try to remain aloof… |
Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, en gueulant toute nue
| I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid |
Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie-garou
| An’ do it to you up on the roof, don’t mess with the zomby woof |
| |
Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine pourrait l’être !
| I am about as evil as a boogie man can be! |
| |
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
| Tellin’ you all the zomby troof |
Me voilà, je suis le zombie-garou
| Here I’m is, the zomby woof |
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
| Tellin’ you all the zomby troof |
Me voilà, je suis le zombie-garou
| Here I’m is, the zomby woof |
Mange tes légumes, n’oublie pas tes haricots et le céleri
| Eat your greens, don’t forget your beans & celery |
N’oublie pas de prendre ta fausse carte d’identité, vas-y ▶
| Don’t forget to bring your fake I.D. ▶ |
Mange plein de ces exquis
| Eat a bunch of these magnificent |
Avec de la choucroute
| With sauerkraut |
Choucroute
| Sauerkraut |
| |
Mange une grappe de raisin, une figue et aussi un crumpet…
| Eat a grape, a fig, a crumpet too… |
Tu les avaleras en une bouchée
| You’ll pump ‘em right through |
| Doo-wee-ooo |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mange tes chaussures, n’oublie pas les lacets et les chaussettes
| Eat your shoes, don’t forget the strings and sox |
Tu peux manger la boîte dans laquelle tu les as achetées
| You can eat the box you bought ‘em in |
Mange aussi le camion qui les a transportées
| Even eat the truck that brought ‘em in |
Le camion à ordures
| Garbage truck |
Moisis
| Mmmmmmmmmmmmouldy |
Le camion à ordures
| Garbage truck |
Mange le camion et le chauffeur et ses gants
| Eat the truck & driver and his gloves |
Nutritivité !
| Nutritiousness! |
Déliciosité !
| Deliciousness! |
Inutilité !
| Worthlessness! |
| |
Une autre soupe pour tout le monde, tout de suite !
| One more soup for the world now! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
✄ N’est-ce pas romantique ?
| ✄ Isn’t it romantic? |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh |
| |
| Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah |
| Ah-ah-ah-ah-ah |
Soupe
| Soup |
Soupe
| Soup |
| La-la la-la la-la la-la |
| Lo-la lo-la lo-la |
| |
C’était la fille d’un biscuit florentin possédant
| She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen |
Soupe
| Soup |
« Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan
| “Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan |
| |
Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf
| She was a debutante daisy with a color-note organ |
Emmenait ses amis dans une Morgan de 59
| Deep in the street she drove a ‘59 Morgan |
| |
| WOO-LAH! |
| |
C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel
| That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes |
C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu) quand les morpions s’incrustent sur elle
| That’s the kinda sound she makes (Ooh, let me go) when her crab cakes |
(Ouaf ouaf ouaf)
| (Arf arf arf) |
| |
Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait
| She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter |
(Pommade)
| (Ointment) |
Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter
| Battery leaks could nearly cost her a quarter |
| |
Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier
| She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar |
Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser
| Later she speaks on how Perellis might court her |
| |
| Na-na-na na-na-hoo |
| Na-na-na na-na-hoo |
Soupe
| Na-na-na na-na-soup |
Soupe
| Na-na-na na-na-soup |
| |
C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant
| She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen |
| Po-oh |
| Wo-oh-oh |
| Po-oh |
| Wo-oh-oh |
| Po-oh |
| Wo-oh-oh |
| Ga-ya-ee-annnn |
| |
Prends ça dans ta face et pleure
| Read ‘em an’ weep |
(Ramenez une mocheté à la maison pour…)
| (Take a booger home with you to…) |
Prends ça dans ta face et pleure
| Read ‘em an’ weep |
(Ramenez une mocheté à la maison pour…)
| (Take a booger home with you to…) |
Prends ça dans ta face et pleure
| Read ‘em an’ weep |
| |
| Ay-ay-ay-ay-ay-ay |
| Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah |
| Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah |
| |
La femelle gorille de Chester
| Chester’s go-rilla |
Fait groin
| She go oink |
La femelle gorille de Chester
| Chester’s go-rilla |
Fait coin-coin
| She go quack |
La femelle gorille de Chester
| Chester’s go-rilla |
Fait meuh
| She go moo |
La femelle gorille de Chester
| Chester’s go-rilla |
Fait hratche-pltche
| She go hratche-plche hratche-plche |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi
| Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know |
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
| Is there anything good inside of you? |
Si oui, je veux vraiment…
| If there is, I really wanna… |
Savoir quoi
| Know |
Y a-t-il quelque chose…
| Is there anything… |
De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment…
| Good inside of you? If there is, I really wanna… |
Savoir quoi
| Know |
Y a-t-il ?
| Is there? |
| |
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
| Is there anything good inside of you? |
Si oui, je veux vraiment savoir quoi
| If there is, I really wanna know |
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
| Is there anything good inside of you? |
Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi
| If there is, I really wanna know, really wanna know |
| |
Quelque chose
| Something |
N’importe quoi
| Anything |
Quelque chose
| Something |
N’importe quoi
| Anything |
| |
Prouve-le-moi, si ça te va
| Show me a sign, if you don’t mind |
Prouve-le-moi, si ça te va
| Show me a sign, if you don’t mind |
Prouve-le-moi, si ça te va
| Show me a sign, if you don’t mind |
Prouve-le-moi, si ça te va
| Show me a sign, if you don’t mind |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Tu vois ce que je veux dire ?
| Do you know what I’m really telling you? |
Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| Is it something that you can understand? |
Tu vois ce que je veux dire ?
| Do you know what I’m really telling you? |
Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| Is it something that you can understand? |
Tu vois ce que je veux dire ?
| Do you know what I’m really telling you? |
Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| Is it something that you can understand? |
Tu vois ce que je veux dire ?
| Do you know what I’m really telling you? |
Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| Is it something that you can understand? |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy de vine (de vine) |
Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
| Had a thong rind (rind) |
Qui était sublime (sublime)
| It was sublime (sublime) |
Mais pas très chouette
| But the wrong kind |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy de vine (de vine) |
Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
| Had a thong rind (rind) |
Qui était sublime (sublime)
| It was sublime (sublime) |
Mais pas très chouette
| But the wrong kind |
| |
Ai-je pris le parti
| Have I aligned |
D’un taré ?
| With a blown mind? |
Ai-je perdu mon temps
| Wasted my time |
Avec un raté ?
| On a drawn blind? |
| |
Ai-je pris le parti
| Have I aligned |
D’un taré ?
| With a blown mind? |
Ai-je perdu mon temps
| Wasted my time |
Avec un raté ?
| On a drawn blind? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
Un cal causé par les claquettes
| A thong rind |
Qui était sublime, maintenant tout le monde
| It was sublime, now y’all |
Pas très chouette
| The wrong kind |
| Yeah-hah-hah-hah |
Quel grand verset !
| Big line! |
| |
Andy, Andy, Andy
| Andy, Andy, Andy |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut
| Did a vehicle come from somewhere out there |
Pour atterrir juste sur les Andes ?
| Just to land in the Andes? |
Était-il rond et avait-il un moteur
| Was it round and did it have a motor |
Ou bien était-il quelque chose de différent ?
| Or was it something different? |
| |
✄ En restant en vie
| ✄ Stayin’ alive
|
| Ah ah ah ah
|
| |
Mère Marie et Joseph !
| Mother Mary and Jozuf! |
| |
Est-ce qu’un véhicule
| Did a vehicle |
Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule
| Did a vehicle, did a vehicle |
A longé les montagnes
| Fly along the mountains |
Et trouvé une place pour se garer ?
| And find a place to park itself? |
Se… garer
| Park it… self |
SE GARER, SE GARER
| PARK IT, PARK IT |
| |
Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
| Or did someone build a place |
Pour réserver un espace
| To leave a space |
Où faire atterrir une telle chose ?
| For such a thing to land? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé
| Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come |
Est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ?
| Come from somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
La Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole
| Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen |
| |
Son feu
| Her fire |
(Merci ! Ha ha ha !)
| (Thank you! Ha ha ha ha!) |
| |
SUR BRUCE
| ON BRUCE |
SUR BRUCE
| ON BRUCE |
| |
Hum-hum
| Ah-ah |
VOILÀ BRUCE
| THAT’S BRUCE |
Une brume pourpre a rempli mon esprit
| [Ike Willis] Purple haze, all in my brain |
Il semble que dernièrement les choses ne soient plus les mêmes, oui
| Well, lately things they just doesn’t seem the same |
Oh, j’agis bizarrement et j’ignore la raison
| Oh, I actin’ funny and I doesn’t know why |
Pardonne-moi si j’embrasse ce garçon
| Excuse me while I kiss this guy |
| |
Une brume pourpre partout
| Purple haze, all around |
Je ne sais pas si je vais vers le dessus ou le dessous
| Don’t know if I goin’ up or down |
Si je suis heureux ou désespéré
| Am I happy or in misery |
En tout cas, cette poupée m’a ensorcelé
| Whatever is this doll put a spell on me |
| |
Bats-moi
| Hit me |
Frappe-moi
| Smash me |
Écoute-moi !
| Listen here! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Une brume pourpre a rempli mes yeux, oui
| [Ike Willis] Purple haze, all in my eyes |
Je ne sais pas si c’est le jour ou la nuit
| Don’t know if it’s day or night |
Tu m’as éloigné en me laissant avec effarement
| You got me goin’ and you blew my mind |
Demain ou seulement à la fin des temps
| Tomorrow or just the end of time |
Isaac Hayes
| Isaac Hayes |
Gabby Hayes
| Gabby Hayes |
Bill Mays
| Willie Mays |
Helen Hayes
| Helen Hayes |
En parlant d’Helen
| Speakin’ of Helen |
| |
Alors, il fait presque nuit
| Well, it’s gettin’ near dark |
Quand les lumières font fermer tes petits yeux fourbus
| When the lights be closin’ your tired little eyes |
Je serai avec toi bientôt, mon amour
| I’ll soon be with you, my love |
Et je te donnerai ce fils patatocéphale ▶ inattendu
| And give you that potato-headed ▶ surprise |
| |
Je resterai avec toi, trésor
| Stay with you darlin’ |
Bientôt
| Soon |
Je resterai avec toi tant que toutes ces étoiles commenceront à tomber
| I’ll stay with you till all o’ ‘em stars start to fallin’ |
Et tomber
| And fallin’ |
| |
Ah, j’ai attendu si longtemps
| Ah, I’ve been waiting so long |
| Ayyy! A-ha! |
Oh, d’arriver là où je vais
| Oh to be where I’m goin’ |
Va ! Va ! Hé !
| Arriba! Arriba! Ay! |
Dans la lumière du soleil de ton amour
| In the sunshine of your love |
| |
Attends là une seconde
| You hold down just a second, there |
Toi, freak de métal au visage en cuir
| You leather-faced metal freak |
Et toi, comment-tu-t’appelles patatocéphale ! ▶
| And you potato-headed whatchamacallit! ▶ |
C’est à nous que tu parles, mon fils ?
| You talkin’ to us now, son? |
Ouais, bien sûr que c’est à vous que je parle
| Yeah, you bet I’m talkin’ to you |
J’ai quelque chose à dire juste ici
| I got something to say right here |
T’es pas l’Homme en Noir ?
| Ain’t you the Man in Black? |
Préparez-vous
| Just get yourself ready |
Il fait presque nuit
| It’s getting near dark |
| |
La lumière transparaît sur toi
| The light’s shinin’ through on you |
Je serai avec toi bientôt, mon amour
| I’ll soon be with you, my love |
L’amour de qui ?
| Whom love? |
C’est le matin et nous deux seuls
| It’s the morning and just we two |
Je serai avec toi bientôt, trésor
| I’ll be with you, darling, soon |
Je serai avec toi quand la mer se tarira !
| I’ll be with ya when the sea’s all dried up! |
Les mers ?
| The seas? |
Les mers
| The seas |
Tu dis qu’elles se tariront ?
| You’re talkin’ dried up? |
Je vais te serrer, ma belle
| I’ll seize ya, buddy |
Oh ! Attends une minute ! Toi, cowboy !
| Oh! Wait a minute here! You shit-kicker! |
| |
J’ai dit
| I said |
J’ai attendu si longtemps
| I been waiting so long |
Pour arriver là où je vais
| To be where I’m going |
Vas-y ! Vas-y ! Va !
| Andale! Andale! Anda! |
Dans la lumière du soleil de ton amour !
| In the sunshine of your love! |
Merci beaucoup, M. Zappa
| [Andrew West] Thank you very much, Mr. Zappa |
| |
Ah, je suis très heureux d’être ici au nom de l’Administration des États-Unis, le gouvernement le plus puissant du monde. Et euh… M. Fitzwater m’a demandé de venir ici ce soir pour aider à équilibrer un peu la situation, ayant M. Zappa fait des choses que je trouve injustes envers notre Pays.
| Ah, I’m very pleased to be here on behalf of the Administration, the most powerful government in the world. And uh… Mr. Fitzwater invited me to come here tonight to create some balance, because there has been some things done by Mr. Zappa that I think are unfair to our country. |
| |
Je voudrais dire tout de suite que ça sera rééquilibré, s’il a ces sous-vêtements ici et se moque des jouets des enfants, pour commencer ; si c’est ce qu’il a en tête, à mon avis il a tort.
| I think, from the beginning, to say that this is going to be balanced, when he has this LINGERIE up here, and MAKIN’ FUN OF CHILDREN’S TOYS, as a beginning, if this is what he has in mind, I think he’s wrong. |
| |
Ce sont des gens comme M. Frank Zappa qui empêchent le Sénat d’envoyer des armes aux combattants pour la liberté et de la démocratie au Nicaragua ! Et moi, en ce qui me concerne, je vais me rendre là dès que j’aurai fini ici ce soir.
| It’s people like Mr. Frank Zappa that kept the Senate from being able to send ARMS to the DEMOCRATIC FREEDOM FIGHTERS in Nicaragua! And I, for one, am headin’ down there myself, as soon as I finish up here tonight. |
| |
Et je veux que le représentant élu, le démocrate M, Charlie Sanders, garde à l’esprit que « Démocrate » commence par « D », tout comme « Démon » ! Et nous nous souviendrons de toi, mon ami, quand il s’agira de voter. Et Margaret Boyd et Carmen Bellacord, malgré son nom étranger, ont donné un petit coup de main.
| And I want the elected official, Mr. Charlie Sanders the Democrat, to remember that “Democrat” begins with the “D”, just like “DEMON”! And we’ll remember you, friend, when it comes votin’ TIME. And Margaret Boyd and Carmen Bellacord, despite his foreign name, did some help to back some things up. |
| |
Mes amis, ces bulletins de vote coûtent de l’argent. Et… Et cet argent pourrait être utilisé pour moderniser les Forces Armées ; cet argent pourrait être utilisé pour expulser les immigrants illégaux. Mais M. Zappa, lui, il veut qu’une clique de jeunes mal informés, âgés de 18 à 21 ans, votent et dépensent votre argent.
| Friends, these forms cost money. And… And this money could be GOING towards a more POWERFUL MILITARY; this money could be going towards driving out the illegal aliens. And instead, Mr. Zappa wants to have a bunch of young, uninformed 18 to 21-year-olds votin’ here, and spendin’ your money. |
| |
Et je veux juste que vous sachiez que je l’aime quand même ce soir. Parce que dans mon cœur il y a de l’amour et je ne crains pas qu’il ait transformé cette scène-ci en une sorte de zoo.
| And I just want you to know that tonight, I LOVE him anyway. Because I’ve got LOVE in my heart, and I’m not afraid of the fact that he’s turned this into some kind of ZOO up here. |
| |
Le dimanche… (ce n’est pas juste, M. Zappa) Autrefois, le dimanche soir était le soir où les Américains se réunissaient. Ils se rendaient dans leurs lieux de culte et priaient. Et je ne sais pas pourquoi, mais cette soirée, qui est censée être la Saint-Valentin, il n’y a plus personne qui a du cœur, qui ressent de l’amour pour l’Amérique. Et dimanche soir ils sont ici, en adorant cet homme possédé par le démon !
| Sunday… (that’s not fair, Mr. Zappa) SUNDAY NIGHT USED TO BE A NIGHT IN WHICH AMERICANS WOULD GET TOGETHER. THEY’D GO TO THEIR PLACE OF WORSHIP, AND THEY WOULD SHARE. AND I DON’T KNOW WHY, ON THIS NIGHT WHICH IS SUPPOSED TO BE VALENTINE’S NIGHT, THERE AREN’T MORE PEOPLE THAT HAVE A HEART, THAT HAVE A LOVE AFFAIR WITH AMERICA. BUT INSTEAD, THEY’RE HERE ON SUNDAY NIGHT, WORSHIPPING THIS MAN WHO’S DEMON-POSSESSED! |
| |
Je vous demande, M. Frank Zappa, quel genre d’homme peut appeler une fille « Unité Lunaire » ? Quel genre d’homme peut appeler un fils « Belette » ? Quel genre d’homme peut appeler un fils « Augure » ? À mon avis cela va à l’encontre de toute logique.
| I ASK YOU, MR. FRANK ZAPPA, WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “MOON UNIT”? WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “WEASEL”? WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “OMEN”? To me, it defies the logic. |
| |
Et je suis ici ce soir parce que je veux participer avec lui, de la même manière que nous allons donner le pouvoir de l’esprit à ceux qui se battent pour la liberté et la démocratie là-bas, à nos frères qui veulent être libres d’avoir un homme comme Pat Robertson, d’avoir un homme comme M. Dole pour remettre l’Amérique sur pied !
| And I’m comin’ here tonight because I want to share with him, just the same way we’re going to give SPIRIT POWER to the democratic freedom fighters down there, our brothers that wanna have the freedom to be able to have a man like Pat Robertson, to have a man like Mr. Dole, RESTORE AMERICA! |
| |
Et maintenant je vais demander la force et la joie de la force du roi des rois vivant. Et beaucoup d’entre vous ici, pervertis par la musique, vont penser : « Roi des rois ? Il doit être Elvis ».
| And I’m gonna ask the power and the joy of the power of the living king of kings. And a lot of you here, you smut-minded, musical people say: “King of kings? That must be Elvis”. |
| |
Et maintenant, je demanderai la force, je demanderai la gloire
| Now I’m gonna ask for the power, I’m gonna ask for the glory |
Maintenant je vous raconterai une histoire
| I’m gonna now, I’m gonna tell you a story |
Je chasserai les démons, mes amis
| I’m gonna drive out the demons, friends |
Je demanderai votre aide pour mettre fin à ces maléfices
| I’m gonna ask you help this badness end |
Allons-y, Frank, racontons une histoire
| Come on, Frank, let’s have a story |
Viens ici et partage la gloire
| Come on there an’ share the glory |
Ressens-tu la force ? Vas-y, repousse la négativité.
| Do you feel the power? Come on, put out the negativity. |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
| Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair |
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
| A tiny little light from a window hole a hundred yards away |
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
| Is all they ever get to know about the regular life in the day |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La torture ne cesse jamais
| The torture never stops |
La torture…
| The torture… |
La torture…
| The torture… |
La torture ne cesse jamais
| The torture never stops |
| |
De la bave et de la pourriture et des rats et de la morve et du vomi par terre
| Slime an’ rot an’ rats an’ snot an’ vomit on the floor |
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
| Fifty ugly lookin’ soldiers, man, holdin’ spears by the iron door |
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
| Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain |
Et un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon…
| An’ a sinister little midget with a bucket an’ a mop… |
Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon…
| A sinister little midget with a bucket an’ a mop… |
Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang s’écoule dans les égouts
| A sinister little midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La torture ne cesse jamais
| The torture never stops |
La torture…
| The torture… |
La torture…
| The torture… |
La torture ne cesse jamais
| The torture never stops |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| [Ike Willis] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
| An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there |
Il mange le museau et les pattes, pour commencer
| He eats the snouts an’ the trotters first |
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
| The loins an’ groins are soon dispersed |
Son style de coupe est bien éprouvé
| His carvin’ style is well rehearsed |
| |
Il se lève et crie :
| He stands and shouts: |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “All men be cursed” |
« QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… »
| [FZ] “ALL MEN BE…” |
« QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… »
| “ALL MEN BE…” |
« QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… »
| “ALL MEN BE…” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “All the men be cursed” |
| Uh-oh! |
Et être en désaccord (ouais, en désaccord), eh bien, personne ne l’a jamais osé (ouais, personne ne l’a jamais osé)
| And disagree (yeah, disagree) well, no-one durst (yeah, no-one dare) |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| He’s the best of course of all the worst |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| He’s the best of course of all the worst |
Quelqu’un a fait du mal…
| Some wrong a-been a-done… |
| |
Vas-y, Bob
| Work out, Bob |
Argh !
| Aaargh! |
Veux-tu acheter des peintures rupestres, Bob ? ▶
| Wanna buy some cave paintings, Bob? ▶ |
| |
Quelqu’un a fait du mal (du mal), il a été le premier à en faire
| Some wrong a-been a-done (some wrong) he done it first |
Quelqu’un a fait du mal, il en a fait
| Some wrong been done, he done it |
| |
Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
| An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais
| In the night of the iron sausage where the torture never stops |
La torture ne cesse jamais
| The torture never stops |
La torture…
| The torture… |
La torture…
| The torture… |
La torture ne cesse jamais
| The torture never stops |
Je m’appelle Swaggart, je suis un connard
| [FZ] My name is Swaggart, I am an asshole |
Pour mes amis, « Jim » est mon sobriquet
| All my friends they call me “Jim” |
Coucou, Jim !
| Hi, Jim! |
Je viens de Louisiane, je gagne des tonnes d’argent
| I’m from Louisiana, I make lots of money |
Mais j’ai tout foiré en commettant un péché
| But I fucked up and committed a sin |
| |
Je viens ici en Californie
| Come out here to Californy |
Exprès pour les jolies filles, pour les rencontrer
| Just to find me some pretty girls |
Sérieusement !
| No shit! |
Des dents comme des perles et des lèvres rouge rubis
| The ones I seen gets me so horny |
Celles que j’ai vues me font vraiment bander
| Ruby lips an’ teeth like pearls |
| |
Je veux toutes les aimer, au nom de Jésus
| Wanna love ‘em all, in the name of Jesus |
Je veux de jolies filles, même je paierai
| Wanna pretty girl, I’ll even pay |
Je leur achèterai des fourrures, je leur achèterai des bijoux
| I’ll buy ‘em furs, I’ll buy ‘em jewelry |
Je ne les baiserai jamais, voici ce que je dirai :
| I’ll never fuck them, here’s what I say: |
| |
Je suis le cowboy solitaire Jim
| I’m lonesome cowboy Jim |
(C’est à toi que je parle !)
| (Speakin’ atcha!) |
Je leur mets seulement la pointe
| I only give ‘em the tips of him |
(C’est vers toi que je me pavane !)
| (Posin’ atcha!) |
Mon pantalon de cowboy
| My cowboy pants |
Ma danse de cowboy
| My cowboy dance |
Mes avances de playboy
| My bold advance |
À cette prostituée-ci
| On this here prostitute |
Yodel
| Yodel odel tee ay |
Yodel…
| Yodel odel tee… |
| |
C’est Jim, le cowboy solitaire
| He’s lonesome cowboy Jim |
Regarde sa pointe !
| Look at the tip of him! |
Entre dans ce bar et je te paierai à boire
| Come on in this place an’ I’ll buy you a taste |
Et sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma prostituée / serveuse ?
| An’ you can sit on my face, where’s my prostitute / waitress? |
| |
Swaggart, Swaggart plouc
| Swaggart, Swaggart redneck |
(Merci !)
| (Thank you!) |
Swaggart, Swaggart plouc
| Swaggart, Swaggart redneck |
Oui, messieurs !
| Yessir! |
| |
Je suis un sacré bonhomme (Tu dis ça), je transpire au soleil toute la journée (Oh ouais, ouais)
| I’m an awful nice guy (So you say) I sweat all day in the sun (Oh yeah, yeah) |
Je suis prédicateur de profession, beaucoup m’aiment
| I’m a preacher by trade, quite a bundle like me |
Et je suis une attraction […] enfoiré !
| And I’m a feature ol’ […] son of a gun! |
C’est un veinard couvreur syndiqué !
| He’s a unionized roofin’ old son of a gun! |
Remplis l’espace vide !
| Fill in the blank! |
| |
Quand je jouis, je deviens…
| When I get off, I get… |
Quand je jouis, je deviens…
| When I get off, I get… |
Quand… ✄ je… je… je… je…
| When… ✄ I… I… I… I… |
Alors ✄ Sharkey dit…
| And then, ✄ Sharkey says… |
Quand… je jouis… (Beurk !)
| When… I get off… (Pfft!) |
Je deviens pécheur
| I get sinful |
(Seulement la pointe ! Allons, seulement la pointe)
| (Just the tip! Only the tip now, come on) |
J’éjacule
| I spoo |
Jusqu’à dégouliner un truc gluant
| Till I goo |
Sur le tapis
| On the rug |
Puis je me trouve
| Then I find me |
Une prostituée de style Louisiane 1895
| Some 1895 Luiann— Louisiana style prostitute |
Et je lui fais faire des cascades pornographiques pendant que je regarde
| And make her do pornographic stunts while I watch |
Et je
| And I have |
M’amuse bien
| So much fun |
Jésus ! Jésus !
| Jay-zus! Jay-zus! |
Des cascades pornographiques et je m’amuse bien
| Pornographic stunts and I have so much fun |
(Quoi ?)
| (What?) |
| |
Je halète
| I huff |
Et je souffle
| And I puff |
| Hratche-plche hratche-plche |
Et je pompe mon érection sanctifiée
| And I pump up my sanctified erection |
Jusqu’à ce que mes joues
| Till my cheeks |
Gonflent
| Puff up |
Et deviennent rougeaudes
| An’ turn red |
Dis-moi, vaurien !
| Say, varmint! |
Et mon cou de même
| Along with my neck |
Sur ma chemise
| I drool |
J’ai bavé
| On my shirt |
Il me faut du temps avant de juter
| Takes a little while before I squirt |
Mais je l’ai fait pendant vingt ans et ils ne m’ont encore chopé
| But I’ve been doin’ it for twenty years and they haven’t caught me yet |
OH-OH !
| UH-OH! |
Cette fois-ci, j’ai commis une erreur !
| Made a mistake this time! |
J’ai péché
| Now I’ve sinned |
Tous !
| Everybody! |
(Quel connard !)
| (What an asshole!) |
J’ai commis une erreur et j’ai péché, ah !
| Made a mistake and I sinned, UH! |
J’ai commis une erreur et j’ai péché, oh !
| Made a mistake and I sinned, OW! |
J’ai commis une erreur et j’ai péché, quoi ?
| Made a mistake and I sinned, WHAT? |
J’ai commis une erreur et j’ai péché
| Made a mistake and I sinned |
| |
Le cowboy solitaire Jim
| Lonesome cowboy Jim |
(C’est avec toi que je pèche !)
| (Sinnin’ atcha!) |
Sens ce t-shirt
| Come smell this fringe-y shirt |
(C’est à toi que je souris !)
| (Grinnin’ atcha!) |
Mon pantalon de cowboy
| My cowboy pants |
Ma danse de cowboy
| My cowboy dance |
Mes avances de playboy
| My bold advance |
À cette prostituée-ci
| On this here prostitute |
Yodel
| Yodel odel tee ay |
Yodel…
| Yodel odel tee… |
| |
C’EST JIM / SCOTT, LE COWBOY SOLITAIRE, BOU-OUH
| HE’S LONESOME COWBOY JIM / SCOTT BOO-HOO-HOO-HOO |
Ne t’avise pas de te moquer de lui / Gifle, ma chère
| Don’t you dare to laugh at him / Swat |
(Oh, maintenant comprenez-moi bien)
| (Oh, tune me in now) |
Entre dans ce bar et je te paierai à boire
| Come on in this place an’ I’ll buy you a taste |
Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma prostituée ?
| An’ you can sit on my face, where’s my prostitute? |
| |
OPAL, TOI, PETITE SALOPE PROVOCANTE !
| OPAL, YOU HOT LITTLE BITCH! |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Qui sont tous ces gens là-dessous, enfermés ?
| Who are all those people that he’s locked away down there? |
Sont-ils des cinglés ?
| Are they crazy? |
Sont-ils des sanctifiés ?
| Are they sainted? |
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ?
| Are they zeros someone painted? |
| |
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
| It’s never been explained since at first it was created |
Mais un donjon, tout comme un péché
| But a dungeon, just like a sin |
N’exige que de mettre sous clé
| Requires naught but lockin’ in |
Tout ce qui a toujours existé
| Of everything that’s ever been |
Regarde cette femme
| Look at her |
Regarde cet homme
| Look at him |
| |
C’est de ça qu’on raisonne
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
C’est de ça qu’on raisonne
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
C’est de ça qu’on raisonne
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
C’est de ça qu’on raisonne
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé
| [FZ] Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV |
Je me suis abîmé les yeux en suivant la oh-oh-oh
| Been checkin’ out the HO-HO-HO until my eyeballs fail to see |
(Oh mon Dieu, c’est Tipper !)
| (Oh my God, it’s Tipper!) |
Chaque jour est la énième perte anale, c’est la vérité
| I mean to say that every day is just another voodoo fudge |
(Oh mon Dieu !)
| (Oh my God!) |
Et sur quand ça va changer, mon ami, remplis l’espace vide ici
| And when it’s gonna change, my friend, you fill in the blank right here |
| |
Mais je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| But I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Je sais qu’elles sont…
| I know they’re… |
Je sais qu’elles sont fraîches !
| I know they’re fresh! |
Je ne sais pas
| I don’t know |
Qu’il est impossible d’éviter ces culottes / problèmes qui surviennent chaque journée
| There’s no way to delay those panties / that trouble comin’ every day |
Il est impossible d’éviter ces culottes / problèmes qui surviennent chaque journée
| No way to delay those panties / that trouble comin’ every day |
| |
Mercredi je regardais Jimmy Swaggart, je le regardais pleurer partout dans les parages
| Wednesday I watched Jimmy Swaggart, watched him weepin’ all over the place |
Et je le regardais pleurer et pleurer et pleurer et cette merde coulait sur son visage
| An’ I watched him weepin’ an’ weepin’ an’ weepin’ and that shit rollin’ down his face |
(Oh, j’ai péché !)
| (Oh, I sinned!) |
Et puis je l’ai vu pleurer un peu plus et il a continué à pleurer encore
| An’ then I watched him weep some more an’ he kept on weepin’ again |
(Oh, Assemblée de Dieu, pardonnez-moi !)
| (Oh, forgive me, Assembly O’ God!) |
Et ils lui ont donné une tape sur sa petite main et il est parti faire plus d’argent
| And they smacked him on his little hand and he went out makin’ more money |
| UH-OH! |
| |
Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Je pense que je vais même commencer à prier (Jésus !) chaque fois que je les entends déclarer
| Even think I’ll go to prayin’ (Jay-zus!) every time I hear ‘em sayin’ |
(J’ai vu le chemin !)
| (I have seen the path!) |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day |
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| No way to delay that trouble comin’ every day |
| |
(Pardonnez-moi !)
| (Forgive me!) |
Ô Jésus, j’y ai fourré seulement la pointe ! Oh mon Dieu !
| Oh, Jesus, I just stuck the tip in! Oh my God! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer, oh ouais
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’, oh yeah |
(Oh non !)
| (Oh no!) |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| [FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
| Rennenhenninnahenninnenninahennn |
Là-bas, sur le côté humide du lit
| Way over on the wet side of the bed |
Tout comme l’imposante pingouine
| Just like the mighty penguin |
Elle bat ses ailes de deux cents grammes
| Flappin’ her eight ounce wings |
(Le coup d’aile de Jimmy Swaggart)
| (The Swaggart flap) |
| |
Tu sais qu’il n’y a plus rien à faire
| Don’t you know it’s all over |
Quand elle se pavane en marchant vers toi et t’y enveloppe la tête
| If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head |
Battant ses ailes de deux cents grammes, les battant
| Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm |
| |
Jim !
| Jim! |
| |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
Secoue le soda au gingembre léger
| Shake up the pale-dry ginger ale |
Vibrant comme une pingouine quand les piles sont déchargées
| Tremblin’ like a penguin when the battery fail |
| |
Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cerceau enflammé ▶
| Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire ▶ |
Fait de Kleenex enveloppés sur un fil de fer de cintre enroulé
| With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire |
| |
Feu !
| Fire! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Petite pingouine
| [FZ] Little penguin |
Un sale petit oiseau
| A dirty little bird |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| [FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
| Rennenhenninnahenninneninahenn |
Hurlant à une lune antarticulée
| Howlin’ over to some antarcticulated moon |
Dans le gel de la nuit, avec ses nageoires blanchies
| In the frostbite nite with her flaps gone white |
Dès qu’elle entrevoit le cerceau dans la chambre, crie effrayée
| Shriekin’ as she spot the hoop across the room |
(Le revoilà… c’est ce cerceau)
| (There it goes again… it’s that hoop) |
| Ah ha |
| |
Nous savons qu’il y a une pingouine ligotée
| You know it must be a penguin bound down |
Quand nous entendons ce pleur terrible et qu’il n’y a aucun autre évangéliste dans les environs
| When you hear that terrible weepin’ and there ain’t no other evangelist around |
| |
Jim !
| Jim! |
| |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim
| Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim |
Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ces sangles trop lâches
| Aw, you must be careful not to leave those straps TOO LOOSE |
Sinon elle pourrait même te dénoncer
| ‘Cause she just might turn you in |
Sinon elle pourrait même te dénoncer
| ‘Cause she just might turn you in |
Oui, messieurs !
| Yessir! |
Jusqu’à le réduire, pour ainsi dire, à un petit sacerdoce séché et flétri
| An’ leave you sort of a dried-up, wizened little ministry |
| BOW WOW |
| ROW |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Il y a une dame qui est convaincue que tout ce qui brille est de l’or
| There’s a lady who’s sure all that glitters is gold |
Qui achète un escalier vers les paradis
| And she’s buying a stairway to heaven |
Quand elle y arrive, comprend que même si tous les magasins sont fermés
| When she gets there she knows if the stores are all closed |
Il lui suffit d’un seul mot pour obtenir ce qu’elle est venue chercher
| With a word she can get what she came for |
| |
| Ooo-oooh ooo-oooh |
Et elle achète un escalier vers les paradis
| And she’s buying a stairway to heaven |
| |
Son destin est scellé, mais elle veut être sûre
| There’s a sign on the wall but she wants to be sure |
Parc’que, tu sais, parfois les mots ont deux sens
| ‘Cause you know sometimes words have two meanings |
Dans un arbre à côté du ruisseau il y a un canari qui chante
| In a tree by the brook there’s a songbird who sings |
Parfois, toutes nos pensées sont trompeuses
| Sometimes all of our thoughts are misleading |
| |
Ouh, ça me fait réfléchir
| Oooh, makes me wonder |
Ouh, ça me fait réfléchir
| Oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder |
| |
Quand je regarde vers l’ouest, je ressens une sensation
| There’s a feeling I gets when I look to the west |
Et mon esprit pleure pour le départ
| And my spirit is crying for leaving |
Dans mes pensées, j’ai vu des cercles de fumée parmi les arbres
| In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees |
Et les voix de ceux qui regardent
| And the voices of those who stand looking |
| |
Et, ouh, ça me fait réfléchir
| And oooh, makes me wonder |
Et, ouh, ça me fait réfléchir
| And oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder |
| |
Et l’on murmure que bientôt, si nous nous décidons
| And it’s whispered that soon if we all call the tune |
Le joueur de pipeau nous mènera tous à la raison
| Then the piper will lead us to reason |
Et un nouveau jour se lèvera pour ceux qui ont si longtemps attendu
| And a new day will dawn for those who stand long |
Et les forêts résonneront des rires
| And the forests will echo with laughter |
| |
Oui, ça me fait réfléchir
| Yes, it makes me wonder |
Et, oh non
| And ow-ow-ow-ow, no |
| |
S’il y a de remue-ménage dans ta haie, tu n’as pas à t’inquiéter
| If there’s a bustle in your hedgerow don’t be alarmed now |
C’est juste le ménage de printemps pour le Jour de Mai
| It’s just a spring clean for the May Queen |
Oui, il y a deux chemins que tu peux prendre mais à long terme
| Yes, there are two paths you can go by but in the long run |
Tu auras toujours le temps de changer de chemin
| There’s still time to change the road you’re on |
| On and on |
| |
J’ai dit, ouh, ça me fait réfléchir
| Said ooooh, makes me wonder |
Et, ouh, ça me fait réfléchir
| And oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder |
| |
Ta tête bourdonne et ça ne s’arrêtera pas, au cas où tu ne le saurais pas
| Your head is humming and it won’t go in case you don’t know |
Le joueur de pipeau t’invite à le rejoindre
| The piper’s calling you to join him |
Chère dame, entends-tu le vent souffler ? Et savais-tu
| Dear lady, can you hear the wind blow? And did you know |
Que ton escalier est soutenu par ce vent murmurant ?
| Your stairway lies on the whispering wind? |
| Say! |
| |
| Say! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mère Marie et Joseph !
| Mother Mary and Yozuf! |
| |
Et pendant que nous descendons la route
| And as we wind on down the road |
Nos ombres sont plus grandes que nos âmes
| Our shadows taller than our soul |
Là-bas, se promène une dame que nous connaissons tous
| There walks a lady we all know |
Qui brille d’une lumière blanche et qui veut savoir
| Who shines white light and wants to know |
Comment tout se transforme toujours en or
| How everything still turns to gold |
| |
Et si tu écoutes attentivement
| And if you listen very hard |
Les nouvelles finiront par te parvenir
| The news will come to you at last |
Quand tout sera un et un sera tout en fait
| When all are one and one is all |
Pour être un roc et ne pas dévaler
| To be a rock and not to roll |
| |
Et elle achète un escalier vers les paradis
| And she’s buying a stairway to heaven |
| |
Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Merci d’être venus au spectacle. Bonne nuit, Robert !
| [FZ] Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Thanks for coming to the show. Good night, Robert! |